您好,欢迎来到聚文网。 登录 免费注册
伯克新修辞学视域下《红楼梦》英译研究:以杨宪益、 戴乃迭译本和霍克思、闵福德译本为例

伯克新修辞学视域下《红楼梦》英译研究:以杨宪益、 戴乃迭译本和霍克思、闵福德译本为例

  • 字数: 308
  • 出版社: 中国书籍
  • 作者: 韩进宝|
  • 商品条码: 9787524101383
  • 适读年龄: 12+
  • 版次: 1
  • 开本: 16开
  • 页数: 258
  • 出版年份: 2025
  • 印次: 1
定价:¥95 销售价:登录后查看价格  ¥{{selectedSku?.salePrice}} 
库存: {{selectedSku?.stock}} 库存充足
{{item.title}}:
{{its.name}}
精选
内容简介
本书以伯克新修辞学为 理论视域,以杨宪益、戴乃 迭译本和霍克思、闵福德译 本为例,研究《红楼梦》英 译中的修辞现象,分为绪论 、正文、结语和参考文献四 部分。正文第二章理伯克新 修辞学理论,并在该理论视 角下探讨《红楼梦》英译修 辞的研究对象,第三、四、 五章是本书的主体部分。第 三章从修辞诗学层面的理论 视角评析《红楼梦》中形式 、象征和风格的英译:第四 章从认知修辞层面的理论视 角评析《红楼梦》中本义修 辞和转义修辞的英译;第五 章从戏剧主义修辞层面的理 论视角评析《红楼梦》中戏 剧元素、“认同”和语言维度 的英译。
目录
第一章 绪论 第一节 研究背景 第二节 研究意义和价值 第三节 国内外研究现状 一、伯克新修辞学 二、翻译修辞学 三、《红楼梦》英译研究 第四节 研究思路和方法 第二章 伯克新修辞学与《红楼梦》英译修辞研究 第一节 从西方古典修辞学到伯克新修辞学 第二节 伯克新修辞学的理论体系 一、修辞诗学 二、认知修辞 三、戏剧主义修辞 第三节 《红楼梦》英译修辞研究 一、广义和狭义 二、主题、艺术和风格 三、译本和底本 第四节 本章小结 第三章 《红楼梦》中修辞诗学的英译 第一节 《红楼梦》中形式的英译 一、递进形式的英译 二、重复形式的英译 三、惯用形式的英译 第二节 《红楼梦》诗词曲赋中象征的英译 一、诗赋中象征的英译 二、词曲中象征的英译 三、其他韵文中象征的英译 第三节 《红楼梦》中风格的英译 一、“逼近真情”风格的英译 二、“怨而不怒”风格的英译 第四节 本章小结 第四章 《红楼梦》中认知修辞的英译 第一节 《红楼梦》中本义修辞的英译 一、炼字的英译 二、叠字的英译 三、飞白的英译 第二节 《红楼梦》中转义修辞的英译 一、隐喻的英译 二、转喻的英译 三、提喻的英译 四、反语的英译 第三节 本章小结 第五章 《红楼梦》中戏剧主义修辞的英译 第一节 《红楼梦》中戏剧元素的英译 一、场景—行动对子的英译 二、场景—行动者对子的英译 三、行动—行动者对子的英译 第二节 《红楼梦》中“认同”的英译 一、同情“认同”的英译

蜀ICP备2024047804号

Copyright 版权所有 © jvwen.com 聚文网