\\\\\\\" 【原文】
访戴天山①道士不遇②
犬吠③水声中,桃花带露浓④。
树深⑤时见鹿,溪午不闻钟。
野竹分青霭⑥,飞泉挂碧峰。
无人知所去,愁倚⑦两三松。
【注释】
①戴天山:位于今四川省
江油市,李白青年时期曾
在此山中的大明寺读书。
②不遇:没有遇到。
③吠:狗叫。
④带露浓:挂满了露珠。
⑤树深:树丛深处。
⑥青霭:青色的云气。
⑦倚:靠。
【译文】
Calling on a Taoist Recluse in Daitian
Mountain without Meeting Him
Dogs’ barks are muffled by the rippling brook,
Peach blossoms tinged by dew much redder look.
In the thick woods a deer is seen at times;
Along the stream I hear no noonday chimes.
In the blue haze which wild bamboos divide,
Tumbling cascades hang on green mountainside.
Where has the Taoist gone? No one can tell me.
Saddened, I lean on this or that pine tree.
【点评】
这首诗通篇着意于写景,生动形象地再现了道士世外桃源的优美生活境界。 诗人远道而来,总想见到道士。 末句将等待道士归来的神情刻画得极为传神。 此诗虽有访友不遇的惆怅,但更多更主要的是通过对优美山川的赞美,抒发一种悠闲恬淡的情致,表达对超凡脱俗品格的仰慕和追求。
\\\\\\\"