您好,欢迎来到聚文网。 登录 免费注册
万灵

万灵

  • 字数: 136
  • 出版社: 南海出版公司
  • 作者: (西)哈维尔·马里亚斯|译者:徐蕾
  • 商品条码: 9787573510693
  • 适读年龄: 12+
  • 版次: 1
  • 开本: 32开
  • 页数: 267
  • 出版年份: 2025
  • 印次: 1
定价:¥68 销售价:登录后查看价格  ¥{{selectedSku?.salePrice}} 
库存: {{selectedSku?.stock}} 库存充足
{{item.title}}:
{{its.name}}
精选
内容简介


牛津是个古怪的地方,对一切都无动于衷,冷冰冰,如同封存在糖浆中,人个个都跟鬼一样。我在那里待了两年,那两年总结下来无非是这样——

在大学当留子:在这里,我是一个无人了解、无人在意的外国人,没人知道我人生履历中重要的部分,但都知道我不会永远待在这里。

在课上当混子:好多我这辈子见所未见、闻所未闻的单词,尽管这么说显得我像个白痴。直到今天,我仍惊叹于这些单词的存在。

在街上当溜子:我没完没了地闲逛,终于有勇气和力气去做一件事——承认并且意识到自己越来越像个乞丐。


意义?没什么意义,这两年注定在我人生中没有任何位置。

如果你问我,为什么现在还要竭力回忆、努力写作,我也许会说我不知道,也许会骗你说:

一切都将被抹去,但一切都需要被讲述至少一次。


——————


1983到1985年,马里亚斯在牛津大学讲授西班牙文学。四年后,他出版了小说《万灵》。

书中,一个从未透露姓名西班牙人来到牛津的“万灵”学院任教。这位叙述者“我”和马里亚斯一样,都担任了两年外教,讲一样的课,住一样的金字塔形房子。他们都爱在旧书店找奇奇怪怪的书,和神神叨叨的人打交道。不仅如此,这两位都于9月20日出生在马德里,都有三个兄弟姐妹,也都是作家。

不过相似之处就此打住,马里亚斯表示一切仅为虚构,如有雷同纯属巧合。

本书基本上由以下两部分组成:1)“我”的胡思乱想;2)“我”的胡说八道。虚虚实实、迂回绵密而充满黑色幽默的叙述,令读者既困惑又着迷。


作为诺贝尔文学奖的热门人选,马里亚斯错失奖项,却赢得王位——因《万灵》的问世,他于1997年被正式加冕为国王(King of the Kingdom of Redonda),《万灵》也成为一本名副其实的传奇之书:文学不仅照见现实,还改写了现实。




作者简介

哈维尔·马里亚斯(Javier Marías)

西班牙著·名作家、翻译家,1951年生于马德里。

1979年因翻译《项狄传》获得西班牙国家翻译奖。1992年出版《如此苍白的心》,英译版于1997年获得IMPAC都柏林国际文学奖。另著有长篇小说《万灵》《明日战场上想起我》,短篇小说集《不再有爱》等。

2022年9月11日于马德里病逝。


精彩导读

“那克莱尔·贝斯呢?她在想谁?”


“哦,我不知道,我刚才说的是男人的思想,男性的思想,我只了解他们,很确信他们是什么样的,他们只有很细微的、无关紧要的差别。我估计克莱尔在想她的丈夫、儿子,肯定还有她父亲。据我所知,她跟父亲的关系紧密而复杂:既有怨恨又有无条件的爱,既充满期待又满是愤怒,大概是这样……她的童年是在埃及和印度度过的,身边都是女人,却恰恰缺失母亲,缺失这个最重要的女性角色。她从来不说,至少从来没提起过她母亲;我猜想是在她小时候就去世了,不知道是不是在分娩时去世的,我不知道,她从未在我面前提过。她也很少去看望她的外交官父亲。据她说童年时有一个保姆总陪着她,肤色黝黑,穿着拖地的长裙。她如果在大街上看到哪个外国女人身着色彩艳丽的服饰,还来自她生活过的那块土地,她的目光就会变得柔和……她到这儿来上学,之后便留下来教书。这并不常见。我们的大部分学生都会从事真正能挣钱的职业,金融或者管理,尽管他们了解最多的是贡戈拉或塞万提斯。在这里学习就是有这样的好处,人们会认为,经受了我们的教学法和规训后(尽管越来越宽松),他们就能胜任任何工作,就算他们在这里做的事情不过是分析十四行诗的格律,在关于卡尔德隆或蒙田的口试中结结巴巴说些前言不搭后语的话。只有那些最不擅长在这世界上生活的人,比如我,才会穿着这身愚蠢的长袍回到这里。”


说到这儿,他终于把自己的长袍脱了下来,我也趁机摆脱了我的袍子。克罗默 -布莱克小心翼翼地把这堆黑色的布挂在门后,又坐了下来,继续喝波特酒,抽完我点的第一支烟后又点燃了第二根,他醉醺醺的,差点把烟从中间点燃。空中弥漫着未经肺部过滤的烟雾,比我时不时呼出的(过滤了的)烟更恢宏、更浓烈。克罗默 -布莱克醉了,很可能醉得比我更深,但说话依然坚定而流畅,正如他在泰勒院每周的研讨会上想把外校来宾辩倒在地一样(他对给加西亚·洛尔迦歌功颂德的传记作者尤其刻薄,认为洛尔迦是个头脑简单的“诳诈之徒”———他非常喜欢用古旧的词语)。但克莱尔不同,她为人处世游刃有余,完全可以像她父亲那样胜任外交官的工作,而且父亲肯定会帮她。我不知道她为什么最终留在了这里,也许是为了特德,毕竟我没看出她对教学有什么激情。虽然我们有多年的交情,相处得一直很好,还有很多共同点,但我认为我并不真正了解她。她身上有种奇怪的、不透明或者混沌的东西,仿佛她过去在国外待过,就让人无法彻底看透她,让她最终成为一个难以理解的人。


我承认我只想着那些属于我的年轻人,过去、现在和未来的那些年轻人,真的只有这些,尽管从我的活动和职业来看,我的兴趣是西班牙文学(其实我一点儿兴趣都没有,或者说,并不比对其他地方的文学更感兴趣;事实上,甚至还不如对某些地方文学的兴趣呢),是学术上的晋升(其实我只有一半的兴趣,不是因为有追求,而是为了避免风险,让工作能轻松舒服些),还有这座城市里时时刻刻都在编织的阴谋诡计。我承认,对最后那项我的兴趣更浓些,不过我不像很多人那样全身心地投入进去。毕竟,搞这些的终极目的都是金钱,就是钱。可是,学院经手的大笔资金都属于机构,谁也不能占为己有或谋取私利。我自己已经掌管了足够多的钱,经手许多以学习、研究和旅行为名义的资助,但我只是用益物权人而已,就像出纳和院长一样。有些出纳经手并决定上百万英镑的使用,通过他们的管理这些钱还能很漂亮地翻个好几番;可到头来,他们自己的丧葬费还得靠募捐。这些人一旦退休或死去,所管理、分配、调拨、使用、看见、抚摩并增益的钱便消失了,不给个人带来任何利益,不留任何痕迹,又转移到了新的用益物权人手中。在这里,只有机构才算数。你只要是一个机构的成员或代表,就可以有权有势,但如果没有机构,或者你在机构之外,你就一文不名。所以,你最好永远跟院长保持良好关系,更不必说和出纳了。我们拥有的、享受的一切,包括在伦敦的不管是政治还是金融方面的靠山,都会随我们的职务、活动或生命的终结而终结,仅此而已。托比最常念叨的就是,几乎已经没人就伦敦的事跟他咨询什么了。职务可以被解除,继承却毫无可能。此地之所以有这么多单身汉,我想这就是原因之一。你如果知道,在度过了自律、奉献、充满威望而又富足的一生后,给家人留下的不过是一个卑微的大学教授的一点可怜的退休金,你就不会有什么心情去组建家庭了。不过,我还是希望能成为这所学院的出纳。我知道,到了该放弃那些钱的时候我不会太遗憾。我很清楚,我不会有缺乏教养或劣迹斑斑的儿子,指责我在度过辉煌岁月后让家人陷入极端的贫困。我不存在组建家庭的危险。

蜀ICP备2024047804号

Copyright 版权所有 © jvwen.com 聚文网