您好,欢迎来到聚文网。 登录 免费注册
中东草:我的日本文学屐痕

中东草:我的日本文学屐痕

  • 出版社: 上海文化
  • 作者: 邵毅平|
  • 商品条码: 9787553532370
  • 适读年龄: 12+
  • 版次: 1
  • 开本: 32开
  • 页数: 1
  • 出版年份: 2025
  • 印次: 1
定价:¥48 销售价:登录后查看价格  ¥{{selectedSku?.salePrice}} 
库存: {{selectedSku?.stock}} 库存充足
{{item.title}}:
{{its.name}}
精选
内容简介
《中东草:我的日本文学屐痕》收录复旦大学邵毅平教授评点日本名家作品的读书笔记,主要聚焦夏目漱石、芥川龙之介、永井荷风、谷崎润一郎、川端康成、太宰治等作家作品,包括《明治汉学与西学》《伦敦顿悟》《三姐妹与<细雪>》等约三十篇文章。作者运用其一贯的比较文学读书法,立足中国,以放眼世界的独到眼光审视明治维新以来日本文学家们的作品,进行深入的个案分析,既体现出汉学对日本作家长久以来的深刻影响,又挖掘出明治维新以来日本文学发展的独特之处。
作者简介
邵毅平,文学博士,复旦大学中文系教授、博士生导师。专攻中国古典文学、东亚古典学。著有《论衡研究》《中国文学中的商人世界》《东洋的幻象》《今月集》《远西草》《西洋的幻象》《中西草》《南洋的幻象》等。为复旦版《中国文学史》《中国文学史新著》作者之一。
精彩导读
在明治时期的日本文坛上,俄罗斯文学的影响几乎是一边倒的,正如芥川龙之介所说:“在近代外国文艺当中,俄罗斯文艺对日本作家——毋宁说对日本读书阶层的影响最大。就连不甚了解日本古典的青年,也知道托尔斯泰、陀思妥耶夫斯基、屠格涅夫和契诃夫的作品。仅此足以证明,我们日本人对于俄罗斯格外亲近。”(《俄译本短篇集序》,1927)当时的日本,公共场所到处都是俄罗斯文学的广告。“(电车)头顶上的木框里挂满了广告……第三张广告上写着:‘俄国文豪托尔斯泰的杰作——《千古之雪》,当代打斗喜剧,由小辰大一剧团演出。’大红纸上几乎被这些白字涂满了。”(《门》,1910) 已经顿悟了“自我中心”的漱石,对文学上的“恐俄病”十分警惕,在《从此以后》中借代助之口批评道:“他(寺尾)很喜欢俄国的东西,尤其爱读那些无名作家的作品。他挣下的可怜的一点钱,都用来买新出的杂志了,这是他的乐趣。在他入迷的时候,代助曾冷言批评过说,文学家可不能患恐俄病啊,不经过日俄战争的人,根本谈不上了解俄国。于是,寺尾板起面孔回答,战争总会发生的,日俄战争以后,日本变得多惨,得了恐俄病的人虽说卑怯,然而却是安全的。他仍然继续鼓吹俄国文学。”漱石在此揶揄了那些极端崇拜俄国文学的日本自然主义作家们。 漱石对俄罗斯文学的态度一以贯之,也成为他传授给门人的不二信条。1916年8月24日,漱石致书久米正雄和芥川:“在我看来,就像我们的士兵在日俄战争中打败了俄罗斯人一样,我们的作家也没必要在俄罗斯作家面前战战兢兢,大气都不敢喘。我在其他场合也表达过这个观点,但似乎没有对你们讲过,所以今天提一下。”(约翰?内森《夏目漱石传》) 跟当时文坛上的俄罗斯风不同,漱石自己可能更喜欢英国文学,比如梅瑞狄斯的作品之类,这可能也影响了他的文学立场。他的《虞美人草》(1907)重视戏剧性场面,也有英国小说中常见的善恶果报结局。继《我是猫》、《哥儿》(1906)的讽刺格调之后,他写出了充满诗意的《草枕》(1906)、英国小说风的《虞美人草》、表现底层劳工生活的《矿工》(1908)等,看得出来是在尝试不同的风格。结束了这一阵子的尝试历练之后,他才最终定着在了最初的风格上。 可能就在芥川入漱石门的前夕,亦即漱石致书芥川的大半年前,芥川还在对俄罗斯作家一边倒:“最近每天都看《战争与和平》……世上居然还有写出如此作品的家伙,我们实在望尘莫及。日本还差得很远,就连夏目(漱石)也相去甚远。俄国的作家面对《战争与和平》这样的巨著,难道不会感到悲观吗?不仅《战争与和平》,还有《卡拉马佐夫兄弟》《罪与罚》,乃至《安娜?卡列尼娜》,我希望日本也有哪怕一部这样的作品。”(1915年12月3日自田端致恒藤恭)其中最值得注意的是“日本还差得很远,就连夏目(漱石)也相去甚远”之语——年少气盛、桀骜不驯、不把文坛前辈放在眼里的文学新秀形象跃然纸上。 然而一旦拜在漱石门下,受到漱石的认可和鞭策,芥川的口气便两样了。“艺术之士应走的道路并不全是舶来的道路。要是日本人穿西装不合身的话,那么当不上托尔斯泰和雨果也是很自然的。”(1919年12月22日自田端致小岛政二郎)“没有生长在俄罗斯的我们,根本不可能连托尔斯泰的小文章也全部通读。这虽然是不得已的命运,但我们要有外国人能看出我们也能看破的气概。”(《文艺讲座“文艺鉴赏”》,1925)芥川的这些议论,已经很像漱石了。 但与此同时,芥川仍以小说《山鹬》(1921)致敬托尔斯泰和屠格涅夫;在日本作家中,他的作品也率先被译成俄语介绍到了苏联。“我的作品译成了俄文本,自然甚感愉快……此书简单无奇,却是将你们的娜塔莎、索尼娅感同姐妹的一个日本人所撰,请以此心态阅读此书。”(《俄译本短篇集序》,1927)——对俄罗斯文学的倾倒一目了然。 在看待俄罗斯文学的态度上,似乎存在着两个芥川——也许两个都是他的本来面目。 有一天,他重访阔别已久的先生(漱石),拉住闷闷不乐的先生,探讨托尔斯泰和陀思妥耶夫斯基。尔后他离开先生的家,乘上拥挤不堪的电车,掏出俄国小说的英译本读了起来。小说写的是惊心动魄的革命故事,具有黯淡沉稳的力度。这种作品,日本作家恐怕连一行也写不出来,他当然钦佩不已,站着用彩笔在行间画了好几条标线。 在饭田桥换乘电车后,他猛然发现车窗外马路上走着两个非同寻常的男子,都是衣衫褴褛,须发蓬乱,面相怪异,正扛着扫帚,挟着挂轴,缓缓前行,仿佛从画中走出的人物。他觉得与这两人似曾相识,却又无从想起。这时,旁边一乘客发话道:“欸?寒山、拾得又在逛游呐!”他半信半疑:“真是寒山、拾得吗?”那乘客见怪不怪:“是啊,我前两天还在商业会议所外面碰到过呢!”“哦,我以为他俩早就死了呢!”“哪里!不会死的。其友丰干禅师大将,也常骑着老虎在银座大街逛游呐!”电车开动了,他又继续读他的俄国小说,可没读完一页,烈性炸药已无法吸引他了。方才见到的寒山、拾得,令他倍感亲切。他透过车窗向后望去,他俩已变得小如豆粒。他将书揣回怀中,打算到家后立刻写信给先生,告诉他今天在饭田桥碰上了寒山、拾得。想到这里他又觉得,他俩在现代的东京逛游,本也是自然而然的事情。(《寒山拾得》,1920) 又一个黄昏,他在日比谷公园散步,欣赏着秋天的景色,却不由得停下了脚步。路的前方有两个男子,正轻轻挥动着竹帚,清扫着日间飘落地上的梧桐落叶。他心中一扫方才的疲劳和倦怠,充满了宁静的喜悦和依稀的光明——寒山、拾得依然活着,经历了永恒的轮回,今天就在这座公园里清扫梧桐的落叶。只要他们还活着,那令人怀念的古老东洋的秋梦,便不会从东京的街头完全消失。他轻松地吹着口哨,走出桐叶粲然的日比谷公园,嘴里喃喃自语:“寒山、拾得还依然活着!”(《东洋之秋》,1920) 不管怎么说,凡事崇洋媚外,就是放弃自我,放弃“自我中心”;而只要坚持“自我中心”,寒山、拾得就依然活着,就不必对俄罗斯文学乃至整个西方文学膜拜和自卑,而只需要学习和拿来——这也是漱石和芥川留给我们东亚后人的有益教训吧。 (节选自《伦敦顿悟》)
目录
目录 现代小说的诞生?? 衡山来的和尚?? 天竺天狗与震旦天狗?? “秽多”及其他?? “女学生”问题?? 明治汉学与西学?? “素读”与“训读”?? 漱石的汉学?? 伦敦顿悟?? “长相鄙视链”?? 战争阴影?? 殖民地幻影 ?? 受辱的丈夫 ?? 《水浒传》的启示?? 一念之差?? 特立独行的芥川?? 芥川的汉学?? 西风东渐? 洛蒂与克洛岱尔? 谷崎的汉学?? 白居易的“粉丝”? 《源氏物语》谷崎今译本? 三姐妹与《细雪》?? 被沙砾硌到?? 历史中的女人? 美女与腐尸?? 比较跟踪学?? 太宰治《惜别》批判? 你好,唯野教授!?? 跋??

蜀ICP备2024047804号

Copyright 版权所有 © jvwen.com 聚文网