您好,欢迎来到聚文网。 登录 免费注册
法律英语翻译研究:理论与实践

法律英语翻译研究:理论与实践

  • 字数: 203
  • 出版社: 浙江大学
  • 作者: 朱佳|
  • 商品条码: 9787308262118
  • 适读年龄: 12+
  • 版次: 1
  • 开本: 16开
  • 页数: 206
  • 出版年份: 2025
  • 印次: 1
定价:¥78 销售价:登录后查看价格  ¥{{selectedSku?.salePrice}} 
库存: {{selectedSku?.stock}} 库存充足
{{item.title}}:
{{its.name}}
精选
内容简介
本书分“理论篇”和“实践 篇”两篇。“理论篇”中引入 了动态和微观的视角,分别 探讨了法律文本的所有格、 形容词、数词以及加和类连 接的翻译、国际公法公约翻 译、《中华人民共和国民法 典》对法律翻译的借鉴意义 等。“实践篇”则是笔者对以 往参与的翻译任务的总结, 以练说译。 本书以一种全新的视角 撰写,旨在为法律英语专业 的师生提供一种教学和学习 的新思路,同时也希望对热 爱法律英语的人士有所帮助 。
目录
第一编 理论篇 第一章 第三人称所有格的应用 第二章 形容词的搭配及其模糊性特征:基于语料库的reasonable一词的个案研究 第三章 合同文本中份数条款的数字选用 第四章 加和类连接的逻辑意义:以CISG第12条为例 第五章 时间条款的类型与翻译策略 第六章 一致性原则:以MCAA国家税务总局译本为例 第七章 泛娱乐行业IP文献翻译 第八章 意向书翻译中的主体意识和文化差异 第九章 《中华人民共和国民法典》对法律翻译和教学的参考价值 第二编 实践篇 第十章 法院文书翻译案例分析:民事案件 第十一章 法院文书翻译案例分析:刑事案件 第十二章 法院文书翻译案例分析:白皮书 参考文献 附录 附录1:CISG英文版和中文版(节选) 附录2:MCAA英文版和中文版 附录3:《中华人民共和国刑事诉讼法》(2012)英文版中情态动词should的使用情况 附录4:《中华人民共和国刑事诉讼法》(2012)中“予以”一词的使用和翻译 附录5:《中华人民共和国刑事诉讼法》(2012)中“有权”一词的使用和翻译

蜀ICP备2024047804号

Copyright 版权所有 © jvwen.com 聚文网