“And now the STORM-BLAST came,
And he was tyrannous and strong:
He struck with his o’ertaking wings,
And chased us south along.
“忽然风暴卷起洋面,
万里中但见洪波,
我们的船向南刮去,
舟中人徒唤奈何。 With sloping masts and dipping prow,
As who pursued with yell and blow
Still treads the shadow of his foe,
And forward bends his head,
The ship drove fast, loud roared the blast,
And southward aye we fled.
樯倾斜着,首没水中,
如巨人低头追敌,
我们的船,破浪乘风,
向南奔一时不息。 And now there came both mist and snow,
And it grew wondrous cold:
And ice, mast-high, came floating by,
As green as emerald.
我们驶入雾同白雪,
地峭寒不可留停,
桅杆高的冰山漂过,
翡翠般碧绿晶莹。 And through the drifts the snowy clifts
Did send a dismal sheen:
Nor shapes of men nor beasts we ken—
The ice was all between.
浮冰之间尚多雪岭,
射过来惨淡光辉,
不见人影,亦无兽迹——
只坚冰环绕周围。