您好,欢迎来到聚文网。 登录 免费注册
企业社会责任报告的互文翻译质量评估研究

企业社会责任报告的互文翻译质量评估研究

  • 字数: 183
  • 出版社: 经济管理
  • 作者: 潘杰婧|
  • 商品条码: 9787524301356
  • 适读年龄: 12+
  • 版次: 1
  • 开本: 16开
  • 页数: 180
  • 出版年份: 2024
  • 印次: 1
定价:¥88 销售价:登录后查看价格  ¥{{selectedSku?.salePrice}} 
库存: {{selectedSku?.stock}} 库存充足
{{item.title}}:
{{its.name}}
精选
内容简介
本书将正互文操作的比 例转换成百分制,得出CSR 报告翻译在各参数上的再语 境化得分。结果显示,中国 企业CSR报告互文英译的总 体质量虽然达标,但仍有提 升空间。进一步分析表明, 中英语言自身差异(如意合 /形合、重复/变化与软性/ 硬性的倾向)、写作惯例( 如抒情/说理与经典引用/权 威引用的倾向)、较大/较 小的权力距离、高语境/低 语境、集体主义/个人主义 、长期导向/短期导向与文 化意象缺失或内涵不对等的 社会、历史因素,以及自然 因素等均可能导致负互文操 作的产生。 为解决这些问题,本书 借鉴改适转换的四种形式, 并添加了“要素转化”策略, 提出了CSR报告翻译的五种 再语境化策略,分别为要素 重组、要素替换、要素添加 、要素删除和要素转化。其 中,要素替换包含单位转换 、意象替代、句法投射、视 角转移四个子策略;要素添 加包含直译充实、成分显化 两个子策略;要素删除包含 结构省略、去文化化、冗余 移除三个子策略;要素转化 则包含去形取义、语法协调 、内涵缩减、具体化、抽象 化五个子策略。
目录
第1章 引言 1.1 研究方向 1.2 研究理据 1.3 研究意义 1.3.1 学术意义 1.3.2 现实意义 1.4 相关概念定义 1.5 研究目标 1.6 本书结构 第2章 文献综述 2.1 CSR报告相关研究 2.1.1 企业社会责任的定义 2.1.2 CSR报告研究:商务路径与语言路径 2.2 翻译质量评估相关研究 2.2.1 翻译质量评估的定义与研究范围 2.2.2 翻译质量评估模式研究 2.2.3 翻译质量评估的实证研究 2.3 翻译中的互文性研究 2.3.1 互文性的定义 2.3.2 互文翻译的一般研究 2.3.3 商务翻译中的互文性研究 2.4 以往研究的局限性 2.4.1 CSR报告相关研究的局限性 2.4.2 翻译质量评估相关研究的局限性 2.4.3 翻译中互文性研究的局限性 2.5 小结 第3章 理论框架 3.1 理论考量 3.1.1 单语和翻译语境中的互文性 3.1.2 互文翻译质量评估的操作机制 3.1.3 再语境化理论 3.2 本书的理论框架 3.2.1 CSR报告互文翻译质量评估的参数系统 3.2.2 分析框架 3.3 小结 第4章 数据和方法 4.1 研究问题 4.2 数据 4.2.1 数据收集 4.2.2 建库 4.2.3 语料标注 4.2.4 参照语料库 4.3 研究方法 4.3.1 语料库与内省方法 4.3.2 研究工具 4.4 分析步骤 4.4.1 识别阶段 4.4.2 评价阶段 4.4.3 修正阶段 4.5 小结

蜀ICP备2024047804号

Copyright 版权所有 © jvwen.com 聚文网