您好,欢迎来到聚文网。 登录 免费注册
晚清中国小说观念译转——翻译语“小说”的生成及实践

晚清中国小说观念译转——翻译语“小说”的生成及实践

  • 字数: 345
  • 出版社: 三联书店
  • 作者: (新加坡)关诗珮|
  • 商品条码: 9787108071910
  • 适读年龄: 12+
  • 版次: 1
  • 开本: 16开
  • 页数: 310
  • 出版年份: 2025
  • 印次: 1
定价:¥78 销售价:登录后查看价格  ¥{{selectedSku?.salePrice}} 
库存: {{selectedSku?.stock}} 库存充足
{{item.title}}:
{{its.name}}
精选
内容简介
全书以晚清以降,具代表性的现代中国小说理论家梁启超、吕思勉、鲁迅等及其小说理论,抽丝剥茧,分析他们文论中演绎的“小说”概念,如何通过存“形”、保“音”、易“义”的手法,承载了经东洋传入的西洋小说观念,让“小说”这个汉语词汇,慢慢成为像“文学”“社会”等的“翻译语”,从而促成了新文学的出现,沿用至今。 ———— 理论探讨之外,作者又以专门分析晚清作家吴趼人及翻译家林纾的文学实践例,描绘 “小说”现代化历程中的东西交汇、新旧激荡、明暗难辨,引发我们对文学、历史批判性的审读和思考。
作者简介
关诗珮,英国伦敦大学亚非学院博士,现为新加坡南洋理工大学中文系副教授。近年主要研究兴趣包括翻译研究(中英政治、外交及翻译关系、中日文学翻译、性别研究)、近现代中国文学史及香港文学。另著有《译者与学者:香港与大英帝国中文知识建构》等。
目录
绪论 【甲部 译转小说概念】 第一章 重探“小说现代性”——以吴趼人为个案研究 一 引言 二 吴趼人小说的“传统性” 三 吴趼人小说的“现代性” 四 传统小说的“现代性” 五 以叙事手法探讨小说现代性的困局 六 小结 第二章 移植新小说观念:坪内逍遥与梁启超 一 引言 二 坪内逍遥与梁启超:现代“小说”观念的启蒙者 三 小说的地位 四 小说的归类 五 小说的分类 六 “小说”作为“the novel”的对译语 七 小结 第三章 吕思勉(成之)《小说丛话》对太田善男《文学概论》的吸收——兼论西方小说艺术论在晚清的移植 一 引言 二 吕思勉与太田善男的艺术论 三 小说的两种特质:势力与艺术的对立 四 模仿论以及“写实与理想”的论争 五 文学之美 六 小说作为文学类型 七 小结 第四章 唐“始有意为小说”:从鲁迅的《中国小说史略》看现代小说(虚构)观念 一 引言 二 小说与小说书 三 唐始有意为小说 四 个人的造作 五 小说为艺术 六 小结 【乙部 翻译小说实践】 第五章 从林纾看中国翻译观念由晚清到五四的转变——西化、现代化与原著为中心的观念 一 引言 二 晚清的译界 三 对译笔的重视 四 中学为体,西学为用 五 五四 六 原著为中心观念 七 小结 第六章 现代性与记忆:“五四”对林纾文学翻译的追忆与遗忘 一 引言 二 “五四论述”通过遗忘并压抑对林纾的记忆而来 三 林纾成为新翻译规范建构者的重要记忆 四 林译小说成为中国文学西化起源的象征符号 五 林译成为翻译史上的符号 六 小结 第七章 哈葛德少男文学(boy literature)与林纾少年文学(juvenile literature):殖民主义与晚清中国国族观念的建立 一 引言

蜀ICP备2024047804号

Copyright 版权所有 © jvwen.com 聚文网