您好,欢迎来到聚文网。 登录 免费注册
翻译、操控、身份

翻译、操控、身份

  • 字数: 290
  • 出版社: 上海交大
  • 作者: 张璐|
  • 商品条码: 9787313309334
  • 适读年龄: 12+
  • 版次: 1
  • 开本: 16开
  • 页数: 256
  • 出版年份: 2025
  • 印次: 1
定价:¥78 销售价:登录后查看价格  ¥{{selectedSku?.salePrice}} 
库存: {{selectedSku?.stock}} 库存充足
{{item.title}}:
{{its.name}}
精选
内容简介
熊式一是第一个将中国 戏剧搬上英国舞台,并形 成持久广泛影响力的中国 籍导演,也是全世界第一 个《西厢记》的英文译者 。本书以操控理论和跨文 化身份协商理论为基础, 较为全面地研究了20世纪 30至40年代熊式一离散英 国期间的主要译介活动。 在将其离散经历划分为三 个阶段后,本书研究了他 的三部代表性译作的文本 表征及其与身份、控制要 素间的关系,充分揭示了 翻译研究的动态性、复杂 性和社会历史性,对今后 中国的外译研究有一定启 示意义。本书适合翻译研 究者阅读。
目录
第一章 引论 第一节 研究背景和研究对象 第二节 研究问题和研究内容 第三节 研究方法、研究意义和本书结构 第二章 文献综述 第一节 离散与翻译相关研究 第二节 熊式一的相关研究 第三节 当前研究存在的不足 第三章 理论基础 第一节 勒弗菲尔的操控论 第二节 丁允珠的跨文化身份协商理论 第三节 离散译者研究路线:基于操控和身份协商理论 第四章 离散第一阶段:《红鬃烈马》的创造性改写与操控 第一节 结构内容:创造性叛逆的彰显 第二节 语言风格:从“诗”化到口语化改写 第三节 译介策略:化意与合璧 第四节 第一阶段的身份与翻译操控 第五节 本章小结 第五章 离散第二阶段:《西厢记》的英译传真与操控 第一节 结构内容:以原文为归依和灵活调适 第二节 语言风格:总体性忠实 第三节 译介策略:直译为主的文化复现 第四节 第二阶段的身份与翻译操控 第五节 本章小结 第六章 离散第三阶段:《天桥》的文化译写与操控 第一节 结构内容:中国传统文化的再现 第二节 语言风格:东西思想的融汇 第三节 译介策略:异化与归化之间的复调对话 第四节 第三阶段的身份与翻译操控 第五节 本章小结 第七章 结论 第一节 发现和结论 第二节 熊式一个案的启示 第三节 本书的创新之处 第四节 不足与展望 参考文献 索引

蜀ICP备2024047804号

Copyright 版权所有 © jvwen.com 聚文网