您好,欢迎来到聚文网。 登录 免费注册
刑法难译

刑法难译

  • 字数: 149
  • 出版社: 法律
  • 作者: 刘宗路|
  • 商品条码: 9787519795016
  • 适读年龄: 12+
  • 版次: 1
  • 开本: 32开
  • 页数: 197
  • 出版年份: 2024
  • 印次: 1
定价:¥68 销售价:登录后查看价格  ¥{{selectedSku?.salePrice}} 
库存: {{selectedSku?.stock}} 库存充足
{{item.title}}:
{{its.name}}
精选
内容简介
本书共分为五大专题, 每个专题聚焦一个《德国刑 法典》(注:《德国刑法典 (汉德对照)》,法律出版 社2025年2月版,书号 9787519795030,刘宗路译 )翻译过程中的问题,通过 对这些问题的分析,看似解 决一个专业的翻译问题,实 际上是在分析很多相关的刑 法学概念和实践问题。在每 一个专题内,对于一个刑法 专业术语的翻译,作者做了 大量的研究工作,比较分析 了市面上较为知名的版本的 翻译特点,辩名析理,并结 合案例,妙趣横生,饶有趣 味。
作者简介
刘宗路,曾于北京大学取得法学学士学位、德国弗莱堡大学取得法学硕士与法学博士学位,现从事刑法学研究。
目录
第1题 同义反复——以盗窃为例 一、盗窃就是“拿走”别人的东西 (一)犯行的名称 (二)犯行中行为人的核心动作 1.构成要件行为:“einemanderen...wegnimmt” 2.行为对象:“einefremdebeweglicheSache” 二、“拿走”的目的 第2题 翻译还是改写?——以事实认识错误为例 一、事实认识错误是对事实的认识错误,而不是对规范的认识错误 (一)德国《刑法典》第16条的名称 (二)何为“对犯行事实情况的认识错误”? (三)“对犯行事实情况的认识错误”会产生怎样的法律效果? 1.其他中译本对“handeln”一词的回避 (1)徐久生版 ①语法问题 ②刑法问题 ③译本用语不统一的问题 ④结论 (2)何赖杰/林钰雄版 2.怎么翻译“handeln”一词? 二、与过失犯何干? (一)德国《刑法典》第16条第1款第2句应怎么译? (二)德国《刑法典》第16条第1款第2句不应该怎么译? 1.何赖杰/林钰雄版 2.徐久生版 第3题 句子结构与条款格式的取舍——以买卖人口为例 一、德文原文的条款格式与句子结构 (一)条款格式 (二)句子结构 二、法条文本的确切含义 (一)“买卖人口”的人到底干了什么? 1.正解 2.误解 (1)徐久生版 ①作为立法技术的“项” ②对“项”这一立法技术的错误运用 ③错在哪里? (2)何赖杰/林钰雄版 (二)“买卖人口”的人所进行的具体活动到底应该被叫作什么? 1.“anwerben”与“bef?rdern” 2.“weitergeben” 3.“beherbergen”和“aufnehmen” (1)“beherbergen” (2)“aufnehmen” 三、一个有关中译本的事实 第4题 罪名名称:直译、意译还是重起?——以“Nachstellung”为例 一、中文和德文的可译性 二、德国《刑法典》第238条所规定的“Nachstellung”到底是个什么“罪”? (一)厘清问题 (二)徐久生版:“追求”(罪) (三)何赖杰/林钰雄版:“跟踪罪”“跟踪骚扰罪” (四)我的翻译:“纠缠不放”(罪) 三、德国《刑法典》第238条译文中的其他问题 (一)对“nachstellen”的法律评价:“unbefugt” (二)“nachstellen”的程度:“geeignet” 1.语言层面 2.法律层面 (三)“nachstellen”的具体表现方式之一:威胁 第5题 具有特定法律内涵的概念:在外语与专业之间——以罪刑法定原则、共同犯罪、正当防卫以及紧急避险为例 一、所谓“罪刑法定原则” (一)条款的名称 (二)条款的内容 1.句子结构 2.改写句子打几折? (1)姿态 (2)“行为”/“举止”(Handlung/Verhalten)与“犯行”(Tat) ①德语中的不同概念被笼统译为“行为”一词时意味着什么? ②德国《刑法典》第1条中的“Tat” (3)德国《刑法典》第1条中的“bestimmt” ①其他版本的译文中存在的问题 ②“bestimmt”一词对德国的法律人意味着什么? 二、“共同犯罪”中的人们 (一)德国刑法中的“正犯” 1.德国《刑法典》第25条第1款的内容 2.德国《刑法典》第25条的名称 (二)德国刑法中的“教唆犯” 1.德国《刑法典》第26条的内容 (1)“教唆犯”就是“教唆”他人去犯案? (2)“确定他人的犯行”还是“指使他人去实施犯行”?——一个比较难搞的直译 (3)“教唆犯”是指使他人去实施违法的“行为”还是违法的“犯行”? 2.德国《刑法典》第26条的名称:中文译文中对“犯”字的滥用 (三)德语里那个与我们所说的“共同犯罪”相对应的概念:从德国《刑法典》第29条说起 1.对“Beteiligte”的翻译取决于对“Teilnehmer”的翻译:请勿将“Teilnehmer”译为“共犯”! 2.“Beteiligte”不该怎么译? (1)徐久生版:“行为人” (2)何赖杰/林钰雄版与冯军版:“参与者”“参加者” 3.“Beteiligte”到底应该怎么译? 三、正当防卫与紧急避险 (一)正当防卫 1.德国《刑法典》第32条的名称 2.德国《刑法典》第32条第1款的内容 (1)主句:漏译问题 (2)关于“Tat”的定语从句:难搞的“geboten” ①“geboten”不是“erforderlich” ②“geboten”到底应该怎么译? (二)紧急避险 1.德国《刑法典》第35条的名称 2.德国《刑法典》第35条的内容 (1)第35条第1款第1句:紧急避险的基本构成要件 ①句子主干 ②状语之一:“ineiner...Gefahr” ③状语之二:“umdieGefahr...abzuwenden” ④“Gefahr”的“时态”:如何翻译“gegenw?rtig”? (2)第35条第1款第2句:

蜀ICP备2024047804号

Copyright 版权所有 © jvwen.com 聚文网