您好,欢迎来到聚文网。 登录 免费注册
猎人笔记(上篇名著双语读物中文导读+英文原版)

猎人笔记(上篇名著双语读物中文导读+英文原版)

  • 字数: 300
  • 出版社: 清华大学
  • 作者: (俄罗斯)伊凡·谢尔盖耶维奇·屠格涅
  • 商品条码: 9787302376989
  • 适读年龄: 12+
  • 版次: 1
  • 开本: 16开
  • 页数: 229
  • 出版年份: 2014
  • 印次: 1
定价:¥29 销售价:登录后查看价格  ¥{{selectedSku?.salePrice}} 
库存: {{selectedSku?.stock}} 库存充足
{{item.title}}:
{{its.name}}
精选
内容简介
伊凡·谢尔盖耶维奇·屠格涅夫编著的《猎人笔 记》是世界文学史上的经典之作,它是一部形式独特 的随笔集,由25个独立的故事构成,本册是上篇,共 14个故事。该作品集以一个猎人的狩猎活动为线索, 叙述了19世纪中叶俄罗斯的农村生活,在描写乡村风 貌、生活习俗的同时,深刻揭露了地主表面上仁慈实 际上丑恶的本性,揭示了农民的悲苦命运以及他们的 善良、勤劳、纯朴和智慧的品质,生动地刻画了地主 、管家、磨房主妇、医生、贵族知识分子、农奴、农 家孩子等众多人物形象。《猎人笔记》因其辛辣老到 地描写地主阶级而受到了沙皇政府的禁止,但是却开 启了俄罗斯一代人的心灵反思,并为世界文艺长廊中 增添了许多感人至深的形象。 该书自出版以来,已被译成世界上几十种文字。 无论作为语言学习的课本,还是作为通俗的文学读本 ,本书对当代中国的青少年都将产生积极的影响。为 了使读者能够了解英文故事概况,进而提高阅读速度 和阅读水平,在每章的开始部分增加了中文导读。同 时,为了读者更好地理解故事内容,书中加入了大量 的插图。
作者简介
伊凡·谢尔盖耶维奇·屠格涅夫(Ivan Sergeevich Turgenev,1818—1883),俄国著名作家、诗人和剧作家,是享有世界声誉的“现实主义艺术大师”。
精彩导读
霍里和卡里内奇 Hor And KaIinitCh 并不是所有的村庄都是从一个模子里刻出来的, 卡卢加省的村庄弥漫着一股温馨而恬静的田园气氛。 农民们穿着简朴而合适的衣装,夕阳的余晖笼罩着每 一家屋后那整齐的树林,悠远的牧歌伴着禽鸟的呜叫 ,在一片炊烟袅袅中飘荡向远方。猎人是这里的常客 ,他在打猎的途中遇到了一位当地的小地主,这位名 叫波鲁特金的地主充分展现了他热情好客的特质,他 邀请猎人到他的佃户霍里家去参观。霍里家像一幅被 细致描画过的田园风景画,独幢的小屋散发出松木特 有的芳香,干净整洁的场院显示出主人一丝不苟的生 活态度。迎接这两位来客的是霍里的儿子们,他们都 像小牛犊一样强壮而富有生机,他们在椴木的桌子上 摆上酸甜可口的菜蔬,眼睛里透露出忠厚而又聪慧的 光芒。霍里是一位奇人,他早已过上了富足的生活, 但是却坚持不肯赎身,这其中自然有他认可的人生哲 学。第二日,猎人在随波鲁特金打猎的过程中又遇到 了另外一位佃户——卡里内奇。他是一位和善而又快 活的汉子,同时又是一位打猎的好手,他一边哼唱着 轻快的小调,一边身手敏捷地帮波鲁特金捕获猎物。 他对丛林中的法则谙熟于心,他细心地割下蜂蜜,为 两位老爷调制出甘甜的蜜汁。 霍里与卡里内奇是至交好友,在猎人的眼里他们 之间散发出浓浓的温情,听着两个人的谈话也能感受 到彼此之间的默契。不过他们两人的性格却完全不同 ,霍里如水一般理智冷静,而卡里内奇却如火一般温 暖热情。霍里的每一根花白的胡须中都写满了生活的 智慧,这种智慧包括如何建屋修房,如何积累家产, 如何维护人际关系等等。卡里内奇因为笑容而堆起的 皱纹中充斥着自然的玄机,他庞学杂用无所不知,大 到打猎养蜂,小到咒语驱虫,他都做得游刃有余。老 霍里并不识字,但是他那双深邃的眼睛却看透很多社 会问题,他常常向猎人询问国外的政治制度,并用简 洁的话语道出优劣。卡里内奇能够识字读书,不过他 的心常常驰骋在自然的鬼斧神工中。他并不爱思考艰 深的社会问题,远山、峡谷、瀑布、幽径、密林常常 令他心驰神往。霍里在家中犹如一位至高无上的国王 ,他那蛮横的老婆见了他也唯唯诺诺,他的一群儿子 也个个矫健顺从。卡里内奇却生性惧内,至今膝下还 没有一男半女。夜深人静的时候,两位老朋友开着无 伤大雅的玩笑,卡里内奇弹着悠扬的三弦琴,伴着老 霍里低沉而悲怆的歌声,在静谧的夜里飘向远方。 Anyone who has chanced to pass from the Bolhovsky district into the Zhizdrinsky district, must have been impressed by the striking difference between the race of people in the province of Orel and the population of the province of Kaluga. The peasant of Orel is not tall, is bent in figure, sullen and suspicious in his looks; he lives in wretched little hovels of aspen-wood,labours as a serf in the fields, and engages in no kind of trading, is miserably fed, and wears slippers of bast: the rent-paying peasant of Kaluga lives in roomy cottages of pine-wood; he is tall, bold, and cheerful in his looks, neat and clean of countenance; he carries on a trade in butter and tar, and on holidays he wears boots. The village of the Orel province (we are speaking now of the eastern part of the province) is usually situated in the midst of ploughed fields, near a water-course which has been converted into a filthy pool. Except for a few of the ever- accommodating willows, and two or three gaunt birch-trees, you do not see a tree for a mile round; hut is huddled up against hut,their roofs covered with rotting thatch The villages of Kaluga, on the contrary, are generally surrounded by forest; the huts stand more freely, are more upright, and have boarded roofs; the gates fasten closely, the hedge is not broken down nor trailing about; there are no gaps to invite the visits of the passing pig And things are much better in the Kaluga province for the sportsman. In the Orel province the last of the woods and copses will have disappeared five years hence, and there is no trace of moorland left; in Kaluga,on the contrary, the moors extend over tens, the forest over hundreds of miles,and a splendid bird, the grouse, is still extant there; there are abundance of the friendly larger snipe, and the loud- clapping partridge cheers and startles the sportsman and his dog by its abrupt upward flight. On a visit to the Zhizdrinsky district in search of sport, I met in the fields a petty proprietor of the Kaluga province called Polutikin, and made his acquaintance. He was an enthusiastic sportsman; it follows, therefore, that he was an excellent fellow. He was liable, indeed, to a few weaknesses; he used,for instance, to pay his addresses to every unmarried heiress in the province,and when he had been refused her hand and house, broken-hearted he confided his sorrows to all his friends and acquaintances, and continued to shower offerings of sour peaches and other raw produce from his garden upon the young lady's relatives; he was fond of repeating one and the same anecdote,which, in spite of Mr. Polutikin's appreciation of its merits, had certainly never amused anyone; he admired the works of Akim Nahimov and the novel Pinna;he stammered; he called his dog Astronomer; instead of 'however' said 'howsomever'; and had established in his household a French system of cookery, the secret of which consisted, according to his cook's interpretation, in a complete transformation of the natural taste of each dish; in this artiste's hands meat assumed the flavour of fish, fish of mushrooms, macaroni of gunpowder; to make up for this, not a single carrot went into the soup without taking the shape of a rhombus or a trapeze. But, with the exception of these few and insignificant failings, Mr. Polutikin was, as has been said already, an excellent fellow. P1-4
目录
霍里和卡里内奇 Hor And Kalinitch 叶尔莫莱与磨坊主的妻子 Yermolai And The Miller’s Wife 莓泉往事 Raspberry Spring 小城大夫 The District Doctor 我的邻居拉季诺夫 My Neighbour Radilov 独院地主奥夫夏尼科夫 The Peasant Proprietor Ovsyanikov 利戈夫村 Lgov 牧场夜话 Byezhin Prairie 梅恰河畔的卡西扬 Kassyan of Fair Springs 总管 The Agent 办事处 The Counting-House 林中“孤狼” Biryuk 两个地主 Two Country Gentlemen 列别江 Lebedyan

蜀ICP备2024047804号

Copyright 版权所有 © jvwen.com 聚文网