您好,欢迎来到聚文网。 登录 免费注册
画说唐诗(汉英对照)

画说唐诗(汉英对照)

  • 字数: 210
  • 出版社: 中译
  • 作者: 译者:许渊冲|绘画:陈佩秋
  • 商品条码: 9787500182115
  • 适读年龄: 12+
  • 版次: 1
  • 开本: 32开
  • 页数: 265
  • 出版年份: 2025
  • 印次: 1
定价:¥75 销售价:登录后查看价格  ¥{{selectedSku?.salePrice}} 
库存: {{selectedSku?.stock}} 库存充足
{{item.title}}:
{{its.name}}
精选
内容简介
该书选取了代表我国古典诗词极高成就的唐诗(108首),配以“中国翻译文化终身成就奖”获得者、北京大学许渊冲教授的唐诗英译本,不仅准确还原了诗歌原本的意思,同时用地道的英语再现了中国传统文化的悠远情境。邀请陈佩秋、陈家泠和戴敦邦等现当代18位著名画师倾情献画,画家们的创作虽然用的是传统的笔墨纸砚,但诠释古典篇章的格局和眼光却完全是现代的,并具有全球视野,这使得作品别有一番深意并散发出浓郁的时代气息,兼具艺术欣赏和收藏的双重价值。本书采用一诗一画方式,画作与诗文相得益彰。 本书采用沉浸式排版设计,结合活泼愉快的文创元素,为读者带来视觉、听觉与情感的多重体验。通过诗词、译文、画作与音频的完美结合,读者不仅能感受到经典诗词的魅力,还能在阅读中享受艺术与文化的交融。
作者简介
许渊冲,生于1921年,北京大学教授,著名翻译家,著译有中、英、法文作品百余部,被誉为“诗译英法唯一人”。中文著作有《翻译的艺术》《文学翻译谈》等;英文著作有《中诗英韵探胜——从诗经到西厢记》《逝水年华》等。英文译著有《诗经》《唐诗三百首》《西厢记》等;法文译著有《中国古诗词三百首》等。翻译过莎士比亚、德莱顿、雨果、司汤达、巴尔扎克等英法文学家的经典作品多部。 2010年获得中国翻译协会表彰个人的最高荣誉奖项——中国翻译文化终身成就奖。2014年获得国际翻译界最高奖项之一——国际翻译家联盟(国际译联)2014“北极光”杰出文学翻译奖。2020年获全球华人国学大典海外影响力奖。 许渊冲先生将自己的一生献给了他所钟爱的翻译事业,所谓“择一事,终一生”。他的中译英作品《楚辞》,被美国学者誉为“英美文学领域的一座高峰”。《西厢记》被英国出版社评价为“可以和莎士比亚的《罗密欧与朱丽叶》媲美”。董卿在主持《朗读者》时曾经这样描述过许渊冲,她说:“因为他,我们遇见了包法利夫人,遇见了于连,遇见了李尔王;也因为他,西方世界遇见了李白、杜甫,遇见了崔莺莺、杜丽娘。”许老的授业恩师钱锺书先生看到他翻译的《李白诗选一百首》曾评价到:“如果李白活到当世,也懂英文,必和许渊冲是知己。”
目录
秋日登吴公台上寺远眺? 刘长卿 Gazing Afar from a Southern Temple on an Autumn Day Liu Changqing 感?遇(其七)? 张九龄 The Oranges Zhang Jiuling 月下独酌? 李白 Drinking Alone under the Moon Li Bai 春? 思? 李白 A Faithful Wife Longing for Her Husband in Spring Li Bai 望? 岳? 杜甫 Gazing on Mount Tai Du Fu 赠卫八处士? 杜甫 For Wei the Eighth Du Fu 佳? 人(选段)? 杜甫 A Lovely Woman (Selected Verse) Du Fu 送綦毋潜落第还乡(选段)? 王维(选段) Seeing Qiwu Qian off after His Failure in Civil Service Examinations (Selected Verse) Wang Wei 青? 溪? 王维 The Blue Stream Wang Wei 渭川田家? 王维 Rural Scene by River Wei Wang Wei 西施咏? 王维 Song of the Beauty of the West Wang Wei 夏日南亭怀辛大? 孟浩然 Thinking of Xin the Eldest by the Poolside on a Summer Day Meng Haoran 宿业师山房待丁大不至? 孟浩然 Waitinging in Vain for Ding the Eldest Meng Haoran 寻西山隐者不遇(选段)? 丘为 A Mountaintop Cottage (Selected Verse) Qiu Wei 蝶恋花? 柳永 Butterflies in Love with Flowers Liu Yong 宿王昌龄隐居? 常建 A Poet’s Hermitage Chang Jian 长安遇冯著? 韦应物 Meeting Feng Zhu in the Capital Wei Yingwu 夕次盱眙县? 韦应物 Moored at the Pier of Xuyi Wei Yingwu 东? 郊? 韦应物 The Eastern Countryside Wei Yingwu 题大庾岭北驿? 宋之问 At the Northern Post of the Peak of Mumes Song Zhiwen 次北固山下? 王湾 Passing by the Northern Mountains Wang Wan 题破山寺后禅院? 常建 A Buddhist Retreat behind an Old Temple in the Mountain Chang Jian 春? 望? 杜甫 Spring View Du Fu 月? 夜? 杜甫 A Moonlit Night Du Fu 天末怀李白? 杜甫 Thinking of Li Bai from the End of the Earth Du Fu 辋川闲居赠裴秀才迪? 王维 For My Outspoken Friend Pei Di in My Hermitage Wang Wei 山居秋暝? 王维 Autumn Evening in the Mountains Wang Wei 终南山? 王维 Mount Eternal South Wang Wei 过香积寺? 王维 The Temple of Incense Wang Wei 送梓州李使君? 王维 Seeing Li off to Zizhou Wang Wei 终南别业? 王维 My Hermitage in Southern Mountain Wang Wei 望洞庭湖赠张丞相? 孟浩然 On Dongting Lake Meng Haoran 岁暮归南山? 孟浩然 Return to the Southern Hill by the End of the Year Meng Haoran 过故人庄? 孟浩然 Visiting an Old Friend’s Cottage Meng Haoran 饯别王十一南游? 刘长卿 Farewell to South-going Wang the Eleventh Liu Changqing 寻南溪常道士? 刘长卿 Visiting a Taoist by the Southern Creek Liu Changqing 谷口书斋寄杨补阙? 钱起 Written to Censor Yang in My Study at the Mouth of the Vale Qian Qi 终南望馀雪? 祖咏 Snow atop the Southern Mountains Zu Yong 宿建德江? 孟浩然 Mooring on the River at Jiande Meng Haoran 春? 晓? 孟浩然 A Spring Morning Meng Haoran 静夜思? 李白 Thoughts on a Tranquil Night Li Bai 怨? 情? 李白 Waiting in Vain Li Bai 登鹳雀楼? 王之涣 On the Stork Tower Wang Zhihuan 送灵澈? 刘长卿 Seeing off a Recluse Liu Changqing 听弹琴? 刘长卿 Playing on Lute Liu Changqing 听? 筝? 李端 A Zitherist Li Duan 新嫁娘词? 王建 A Bride Wang Jian 玉台体? 权德舆 Good Omens Quan Deyu 何满子? 张祜 The Swan Song Zhang Hu 春? 怨? 张祜 A Lover’s Dream Jin Changxu 哥舒歌? 西鄙人 General Geshu Anonymous 玉阶怨? 李白 Waiting in Vain on Marble Steps Li Bai 江南曲? 李益 A Southern Song Li Yi 送杨氏女(选段)? 韦应物 Farewell to Miss Yang (Selected Verse) Wei Yingwu 溪? 居? 柳宗元 Living by the Brookside Liu Zongyuan 塞上曲? 王昌龄 Song of the Frontier (i) Wang Changling 塞下曲? 王昌龄 Song of the Frontier (ii) Wang Changling 子夜吴歌 | 秋歌? 李白 Southern Ballad of Autumn Li Bai 长干行? 李白 Ballad of a Trader’s Wife Li Bai 游子吟? 孟郊 Song of the Parting Son Meng Jiao 登幽州台歌? 陈子昂 On the Tower at Youzhou Chen Zi''ang 古? 意? 李颀 Warriors and Songstress Li Qi 琴? 歌? 李颀 Song of the Zither Li Qi 听董大弹胡笳弄兼寄语房给事(选段)? 李颀 Dong Playing a Homesick Song (Selected Verse) Li Qi 听安万善吹觱篥歌(选段)? 李颀 A Tartar Pipe (Selected Verse) Li Qi 夜归鹿门歌? 孟浩然 Return to Deer Gate at Night Meng Haoran 金陵酒肆留别? 李白 Parting at a Tavern in Jinling Li Bai 白雪歌送武判官归京? 岑参 Song of White Snow in Farewell to Secretary Wu Going Back to the Capital Cen Shen 丹青引赠曹将军霸(选段)? 杜甫 Pictures of Horses (Selected Verse) Du Fu 观公孙大娘弟子舞剑器行(选段)? 杜甫 Dance of a Swordswoman (Selected Verse) Du Fu 石鱼湖上醉歌? 元结 Drinking on Stone Fish Lake Yuan Jie 桃源行? 王维 Song of Peach Blossom Land Wang Wei 丽人行? 杜甫 Satire on Fair Ladies Du Fu 送杜少府之任蜀州? 王勃 Farewell to Prefect Du Wang Bo 江乡故人偶集客舍? 戴叔伦 Meeting with a Friend in a Riverside Hotel Dai Shulun 喜见外弟又言别? 李益 Meeting and Parting with My Cousin Li Yi 贼平后送人北归? 司空曙 Seeing a North-bound Friend off Sikong Shu 草? 白居易 Grass Bai Juyi 秋日赴阙题潼关驿楼? 许浑 At the Western Pass on an Autumn Day Xu Hun 蝉? 李商隐 To the Cicadas Li Shangyin 落? 花? 李商隐 Falling Flowers Li Shangyin 送人东游? 温庭筠 Seeing a Friend off to the East Wen Tingyun 灞上秋居? 马戴 Autumn in the Countryside Ma Dai 寻陆鸿渐不遇? 皎然 Visiting Lu Yu without Meeting Him Jiao Ran 积雨辋川庄作? 王维 Rainy Days in My Riverside Hermitage Wang Wei 客? 至? 杜甫 For a Friend Du Fu 登? 高? 杜甫 On the Height Du Fu 赠阙下裴舍人? 钱起 For Secretary Pei of the Imperial Court Qian Qi 遣悲怀(其二)? 元稹 To My Deceased Wife(II) Yuan Zhen 无? 题? 李商隐 To One Unnamed Li Shangyin 利州南渡? 温庭筠 Crossing the Southern River Wen Tingyun 竹里馆? 王维 The Bamboo Hut Wang Wei 相? 思? 王维 Love Seeds Wang Wei 杂? 诗? 王维 Our Native Place Wang Wei 送崔九? 裴迪 Farewell to Cui the Ninth Pei Di 回乡偶书? 贺知章 Home-Coming He Zhizhang 205 闺? 怨? 王昌龄 Sorrow of a Young Bride in her Boudoir Wang Changling 江南逢李龟年? 杜甫 Coming across a Disfavored Court Musician on the Southern Shore of the Yangzi River Du Fu 滁州西涧? 韦应物 On the West Stream at Chuzhou Wei Yingwu 月? 夜? 刘方平 A Moonlit Night Liu Fangping 春? 怨? 刘方平 Loneliness Liu Fangping 后宫词? 白居易 The Deserted Bai Juyi 集灵台(其二)? 张祜 Long Life Terrace (II) Zhang Hu 宫中词? 朱庆馀 Within the Palace Zhu Qingyu 秋? 夕? 杜牧 An Autumn Night Du Mu 金谷园? 杜牧 The Golden Valley Garden Du Mu 嫦? 娥? 李商隐 To the Moon Goddess Li Shangyin 金陵图? 韦庄 The Lakeside Land Wei Zhuang 清平调(其一)? 李白 The Beautiful Lady Yang (I) Li Bai

蜀ICP备2024047804号

Copyright 版权所有 © jvwen.com 聚文网