您好,欢迎来到聚文网。 登录 免费注册
译介与接受:《红楼梦》英译副文本比较

译介与接受:《红楼梦》英译副文本比较

  • 字数: 282
  • 出版社: 上海交大
  • 作者: 陈卫斌
  • 商品条码: 9787313322593
  • 适读年龄: 12+
  • 版次: 1
  • 开本: 16开
  • 页数: 231
  • 出版年份: 2025
  • 印次: 1
定价:¥98 销售价:登录后查看价格  ¥{{selectedSku?.salePrice}} 
库存: {{selectedSku?.stock}} 库存充足
{{item.title}}:
{{its.name}}
精选
内容简介
本书主要内容包括《红楼梦》五种七版英译本副文本翻译(英译汉)以及在此基础上通过比较研究开展的评论,分为“上编”和“下编”两大部分。其中“上编”为热奈特副文本视域下针对《红楼梦》各英译本副文本内容展开比较研究。“下编”为《红楼梦》五种七版英译副文本的翻译,共计约11万字。这七版英译本分别是:亨利·本克拉夫特·乔利(HenryBencraftJoly)译本、王际真(Chi-ChenWang)译本两版(40回版和60回版)、麦克休姐妹(FlorenceandIsabelMcHugh)译本(转译自德国库恩(FranzKuhn)的德文译本)、杨宪益和戴乃迭(GladysYang)译本两版(三卷本和四卷本两种)、霍克斯(DavidHawkes)和闵福德(JohnMinford)译本。副文本内容包括但不限于标题、副标题、前言、跋、附录、注释、说明、插图、插页等内容。
作者简介
陈卫斌,男,福州大学外国语学院教授,著有专著《翻译矛盾疏解》《启蒙的面具》等,曾发表论文《英译副文本比较与翻译接受》《汉语接纳拉丁字母之零翻译路径》《P2P不当音译引发的辨析与音译禁忌思考》等。
目录
第一章 绪论 第一节 新一轮翻译高潮及翻译方向转变 第二节 《红楼梦》英译和中国文学外译接受局面 第三节 热奈特的副文本概念 第四节 从副文本视角管窥《红楼梦》英译及接受 第二章 副文本信息促进翻译接受 第一节 副文本引介作者促进翻译接受 第二节 副文本评介译者促进翻译接受 第三节 副文本借助译评促进翻译接受 第四节 副文本关注人名翻译以促进接受 第五节 副文本关注拼音方案促进音译接受 第三章 副文本信息扰动翻译接受 第一节 先行视见注解扰动翻译接受 第二节 显化浅化阐释挤压接受者语义空间 第四章 副文本信息被受众忽略或阻碍翻译接受 第一节 副文本信息被受众忽略 第二节 副文本信息阻碍翻译接受 第五章 副文本视域下译者修辞意识断与续及其阐释 第一节 文学翻译中修辞意识之“断”与“续”现象 第二节 文学翻译修辞意识中断及其阐释失效原因简析 第三节 文学翻译中修辞意识接续和有效阐释 第六章 副文本与中国文学翻译接受 第一节 副文本应该侧重译介关注接受 第二节 副文本应该凸显原作者和译者 第三节 副文本应该荟萃书评译评精华 附录 《红楼梦》英译副文本汇集 第一部分 《石头记》霍克斯和闵福德英译副文本 一、《石头记》第一卷《枉入红尘》 二、《石头记》第二卷《海棠结社》 三、《石头记》第三卷《异兆悲音》 四、《石头记》第四卷《绛珠还泪》 五、《石头记》第五卷《万境归空》 第二部分 《红楼梦》杨宪益和戴乃迭英译副文本 一、1978年版(三卷本) 二、1994年版(四卷本) 第三部分 《红楼梦》麦克休姐妹英译副文本 第四部分 《红楼梦》乔利英译副文本 第五部分 《红楼梦》王际真英译副文本 一、1958年版(共40回) 二、1958年首版(共60回) 参考文献

蜀ICP备2024047804号

Copyright 版权所有 © jvwen.com 聚文网