您好,欢迎来到聚文网。
登录
免费注册
网站首页
|
搜索
热搜:
购物车
0
我的订单
商品分类
首页
幼儿
文学
社科
教辅
生活
销量榜
刑法难译
出版社: 法律
作者: 刘宗路
商品条码: 9787519795016
适读年龄: 12+
版次: 1
出版年份: 2024
印次: 1
定价:
¥68
销售价:
登录后查看价格
¥{{selectedSku?.salePrice}}
库存:
{{selectedSku?.stock}}
库存充足
{{item.title}}:
{{its.name}}
加入购物车
立即购买
加入书单
收藏
精选
¥5.83
世界图书名著昆虫记绿野仙踪木偶奇遇记儿童书籍彩图注音版
¥5.39
正版世界名著文学小说名家名译中学生课外阅读书籍图书批发 70册
¥8.58
简笔画10000例加厚版2-6岁幼儿童涂色本涂鸦本绘画本填色书正版
¥5.83
世界文学名著全49册中小学生青少年课外书籍文学小说批发正版
¥4.95
全优冲刺100分测试卷一二三四五六年级上下册语文数学英语模拟卷
¥8.69
父与子彩图注音完整版小学生图书批发儿童课外阅读书籍正版1册
¥24.2
好玩的洞洞拉拉书0-3岁宝宝早教益智游戏书机关立体翻翻书4册
¥7.15
幼儿认字识字大王3000字幼儿园中班大班学前班宝宝早教启蒙书
¥11.55
用思维导图读懂儿童心理学培养情绪管理与性格培养故事指导书
¥19.8
少年读漫画鬼谷子全6册在漫画中学国学小学生课外阅读书籍正版
¥64
科学真好玩
¥12.7
一年级下4册·读读童谣和儿歌
¥38.4
原生态新生代(传统木版年画的当代传承国际研讨会论文集)
¥11.14
法国经典中篇小说
¥11.32
上海的狐步舞--穆时英(中国现代文学馆馆藏初版本经典)
¥21.56
猫的摇篮(精)
¥30.72
幼儿园特色课程实施方案/幼儿园生命成长启蒙教育课程丛书
¥24.94
旧时风物(精)
¥12.04
三希堂三帖/墨林珍赏
¥6.88
寒山子庞居士诗帖/墨林珍赏
¥6.88
苕溪帖/墨林珍赏
¥6.88
楷书王维诗卷/墨林珍赏
¥9.46
兰亭序/墨林珍赏
¥7.74
祭侄文稿/墨林珍赏
¥7.74
蜀素帖/墨林珍赏
¥12.04
真草千字文/墨林珍赏
¥114.4
进宴仪轨(精)/中国古代舞乐域外图书
¥24.94
舞蹈音乐的基础理论与应用
内容简介
本书一共分为六大专题,每个专题聚焦一个《德国刑法典》(注:《德国刑法典(汉德对照)》,法律出版社2025年2月版,书号9787519795030,刘宗路译)翻译过程中的问题,通过对这些问题的分析,看似解决一个专业的翻译问题,实际上是在分析很多相关的刑法学概念和实践问题。在每一个专题内,对于一个刑法专业术语的翻译,作者做了大量的研究工作,比较分析了市面上较为知名的版本的翻译特点,辩名析理,并结合案例,妙趣横生,饶有趣味。
作者简介
刘宗路 曾于北京大学取得法学学士学位、德国弗莱堡大学取得法学硕士与法学博士学位,现从事刑法学研究。
目录
目 录 第1题 同义反复 ——以盗窃为例 一、盗窃就是“拿走”别人的东西 (一)犯行的名称 (二)犯行中行为人的核心动作 1.构成要件行为:“einem anderen...wegnimmt” 2.行为对象:“eine fremde bewegliche Sache” 二、“拿走”的目的 第2题 翻译还是改写? ——以事实认识错误为例 一、事实认识错误是对事实的认识错误,而不是对规范的认识错误 (一)德国《刑法典》第16条的名称 (二)何为“对犯行事实情况的认识错误”? (三)“对犯行事实情况的认识错误”会产生怎样的法律效果? 1.其他中译本对“handeln”一词的回避 (1)徐久生版 ① 语法问题 ② 刑法问题 ③ 译本用语不统一的问题 ④ 结论 (2)何赖杰/林钰雄版 2.怎么翻译“handeln”一词? 二、与过失犯何干? (一)德国《刑法典》第16条第1款第2句应怎么译? (二)德国《刑法典》第16条第1款第2句不应该怎么译? 1.何赖杰/林钰雄版 2.徐久生版 第3题 句子结构与条款格式的取舍 ——以买卖人口为例 一、德文原文的条款格式与句子结构 (一)条款格式 (二)句子结构 二、法条文本的确切含义 (一)“买卖人口”的人到底干了什么? 1.正解 2.误解 (1)徐久生版 ① 作为立法技术的“项” ② 对“项”这一立法技术的错误运用 ③ 错在哪里? (2)何赖杰/林钰雄版 (二)“买卖人口”的人所进行的具体活动到底应该被叫作什么? 1.“anwerben”与“bef?rdern” 2.“weitergeben” 3.“beherbergen”和“aufnehmen” (1)“beherbergen” (2)“aufnehmen” 三、一个有关中译本的事实 第4题 罪名名称:直译、意译还是重起? ——以“Nachstellung”为例 一、中文和德文的可译性 二、德国《刑法典》第238条所规定的“Nachstellung”到底是个什么“罪”? (一)厘清问题 (二)徐久生版:“追求”(罪) (三)何赖杰/林钰雄版:“跟踪罪”“跟踪骚扰罪” (四)我的翻译:“纠缠不放”(罪) 三、德国《刑法典》第238条译文中的其他问题 (一)对“nachstellen”的法律评价:“unbefugt” (二)“nachstellen”的程度:“geeignet” 1.语言层面 2.法律层面 (三)“nachstellen”的具体表现方式之一:威胁 第5题 具有特定法律内涵的概念:在外语与专业之间 ——以罪刑法定原则、共同犯罪、正当防卫以及紧急避险为例 一、所谓“罪刑法定原则” (一)条款的名称 (二)条款的内容 1.句子结构 2.改写句子打几折? (1)姿态 (2)“行为”/“举止”(Handlung/Verhalten)与“犯行”(Tat) ① 德语中的不同概念被笼统译为“行为”一词时意味着什么? ② 德国《刑法典》第1条中的“Tat” (3)德国《刑法典》第1条中的“bestimmt” ① 其他版本的译文中存在的问题 ②“bestimmt”一词对德国的法律人意味着什么? 二、“共同犯罪”中的人们 (一)德国刑法中的“正犯” 1.德国《刑法典》第25条第1款的内容 2.德国《刑法典》第25条的名称 (二)德国刑法中的“教唆犯” 1.德国《刑法典》第26条的内容 (1)“教唆犯”就是“教唆”他人去犯案? (2)“确定他人的犯行”还是“指使他人去实施犯行”?——一个比较难搞的直译 (3)“教唆犯”是指使他人去实施违法的“行为”还是违法的“犯行”? 2.德国《刑法典》第26条的名称:中文译文中对“犯”字的滥用 (三)德语里那个与我们所说的“共同犯罪”相对应的概念:从德国《刑法典》第29条说起 1.对“Beteiligte”的翻译取决于对“Teilnehmer”的翻译:请勿将“Teilnehmer”译为“共犯”! 2.“Beteiligte”不该怎么译? (1)徐久生版:“行为人” (2)何赖杰/林钰雄版与冯军版:“参与者”“参加者” 3.“Beteiligte”到底应该怎么译? 三、正当防卫与紧急避险 (一)正当防卫 1.德国《刑法典》第32条的名称 2.德国《刑法典》第32条第1款的内容 (1)主句:漏译问题 (2)关于“Tat”的定语从句:难搞的“geboten” ①“geboten”不是“erforderlich” ②“geboten”到底应该怎么译? (二)紧急避险 1.德国《刑法典》第35条的名称 2.德国《刑法典》第35条的内容 (1)第35条第1款第1句:紧急避险的基本构成要件 ① 句子主干 ② 状语之一:“in einer...Gefahr” ③ 状语之二:“um die Gefahr...abzuwenden” ④“Gefahr”的“时态”:如何翻译“gegenw?rtig”? (2)第35条第1款第2句:紧急避险的附加条件 ① 第35条第1款第2句的句子结构以及本句与 第35条第1款第1句之间的关系 ② 对“zumuten”的翻译:所谓“期待可能性” (3)第35条第2款第1句:针对紧急避险的事实认识错误
×
Close
添加到书单
加载中...
点此新建书单
×
Close
新建书单
标题:
简介:
蜀ICP备2024047804号
Copyright 版权所有 © jvwen.com 聚文网