您好,欢迎来到聚文网。 登录 免费注册
翻译家鲁迅研究

翻译家鲁迅研究

  • 字数: 178
  • 出版社: 河南大学
  • 作者: 王永江|
  • 商品条码: 9787564960704
  • 适读年龄: 12+
  • 版次: 1
  • 开本: 16开
  • 页数: 201
  • 出版年份: 2024
  • 印次: 1
定价:¥52 销售价:登录后查看价格  ¥{{selectedSku?.salePrice}} 
库存: {{selectedSku?.stock}} 库存充足
{{item.title}}:
{{its.name}}
精选
内容简介
本书着重论述了鲁迅 所掌握或接触的外语语种 及外语水平、翻译类型、 译论,以及他关于翻译三 次主要的论战(包括与林 语堂、赵景深及梁实秋的 论战),鲁迅早期翻译与 写作的关系,鲁迅译论的 现代性,鲁迅“洋气观”与 韦努蒂异化论的对比等问 题,并对鲁迅的翻译作品 单行本与文章进行详细的 统计与列表,且注明翻译 类型。本书具有一定的学 术价值和出版价值,填补 了鲁迅翻译研究的空白。
作者简介
王永江,男,汉族,文学博士,副教授。现就职于安阳工学院,研究领域为翻译研究、文学理论,在核心期刊、大学学报公开发表论文十余篇。
目录
第一章 鲁迅的外语水平 1.1 英语 1.2 德语 1.3 日语 1.4 俄语 1.5 世界语 1.6 法语 1.7 本章小结 第二章 鲁迅的翻译、转译与重译 2.1 鲁迅的翻译、转译(重译)与复译 2.2 鲁迅的转译(重译)与复译同现代译学术语的契合 2.3 鲁迅翻译、转译了几国作品 2.4 本章小结 第三章 鲁迅之翻译论 3.1 翻译目的与原作选择 3.2 忠实于作者、原作与读者 3.3 关注读者阅读、接受 3.4 反省作为译者的自身 3.5 “易解”与原作“丰姿/洋气”并重 3.6 直译与意译并行 3.7 本章小结 第四章 鲁迅与赵景深“信”与“顺”之争 4.1 “信”与“顺”之争的全观 4.2 本章小结 第五章 鲁迅与梁实秋关于“硬译”与“文学阶级性”之辩 5.1 鲁梁文学主题之辩 5.2 文学阶级性与人性之辩 5.3 “硬译”翻译方法之辩 5.4 本章小结 第六章 鲁迅与林语堂的得疏及论译 6.1 初始相得——意气相投并肩作战 6.2 第一次疏离——南云楼误解正面起冲突 6.3 第二次相得——中国民权保障同盟共同战斗 6.4 第二次疏离——误解、文风与政治取向 6.5 鲁林关于翻译之论争 6.6 本章小结 第七章 鲁迅与韦努蒂异翻译之比较 7.1 鲁迅先生的“归化”与“洋气” 7.2 韦努蒂的翻译策略:归化的罪恶与异化的救赎 7.3 鲁迅与韦努蒂异化翻译思想之对比 7.4 本章小结 第八章 鲁迅的早期翻译与写作 8.1 鲁迅的早期翻译 8.2 鲁迅早期的写作与翻译 8.3 本章小结 第九章 鲁迅的翻译之现代阐释 9.1 鲁迅译论之目的维度 9.2 鲁迅译论之读者维度 9.3 鲁迅译论之文化维度 9.4 作者意图之谬误

蜀ICP备2024047804号

Copyright 版权所有 © jvwen.com 聚文网