您好,欢迎来到聚文网。 登录 免费注册
世界文学萌芽体系与近代汉译西方文学(1896—1916)

世界文学萌芽体系与近代汉译西方文学(1896—1916)

  • 字数: 251
  • 出版社: 北京师大
  • 作者: 郝岚|
  • 商品条码: 9787303294541
  • 适读年龄: 12+
  • 版次: 1
  • 开本: 16开
  • 页数: 230
  • 出版年份: 2024
  • 印次: 1
定价:¥58 销售价:登录后查看价格  ¥{{selectedSku?.salePrice}} 
库存: {{selectedSku?.stock}} 库存充足
{{item.title}}:
{{its.name}}
精选
内容简介
近代的汉译文学怎样建立了中国最初的世界文学观,构筑了中国人的世界意识、思想资源与新文学建设?这些问题进来受到了学者的广泛关注。但是如何整体性理解近代汉译文学的独特性还缺乏理论上的有效的阐释方法。本书在该领域已有的研究基础上,从比较文学角度和世界文学的理论层面,总结1896—1916年间的汉译文学特征:原本选择的非经典性、翻译策略的随意、译者的非专业性等。但这些判断都是历史的“后知后觉”,是后人用当代标准对文学前辈的批判,这并不符合客观的历史意识。本书的重点不仅是发现现象,还总结规律,寻找普遍性,分析原因和影响,在该领域的研究中有较强的开拓性。
作者简介
郝岚,天津师范大学文学院教授,博士生导师,天津师范大学跨文化与世界文学研究院院长,长期从事比较文学及翻译研究。
目录
引言 第一章 “世界文学萌芽体系”及其理论起点 第一节 当代世界文学理论的系统论倾向 第二节 “世界文学萌芽体系”概念的提出 第二章 通俗与经典的错位:作为边缘的西方文学 第一节 西方通俗作家在近代中国的风行 第二节 经典作家的通俗化——莎翁在1916年前的中国 第三章 柯南·道尔:“福尔摩斯的变幻”及其他 第一节 柯南·道尔与福尔摩斯 第二节 柯南·道尔作品的汉译状况 第三节 《时务报》与福尔摩斯的亮相 第四节 林纾与柯南·道尔其他小说的翻译 第四章 哈葛德:“伦敦小姐之缠绵与非洲野蛮之古怪” 第一节 不该被遗忘的哈葛德 第二节 首篇哈葛德小说的汉译《长生术》 第三节 《所罗门王的宝藏》与汉译《钟乳髑髅》 第四节 被道德僭越的爱情——哈葛德的言情小说译介 第五节 哈葛德冒险、神怪小说中的国民性参照 第五章 拟古文体:民族语言如何翻译“世界” 第一节 “以文言道俗情” 第二节 声望的转移 第三节 雅俗与新旧的位移 第六章 中国文学的现代性与世界文学萌芽体系 第一节 从“杂小说”到现代小说分类 第二节 文学的审美功能 第三节 第一人称及日记体的出现与传统文学叙事功能的新解 第四节 小说地位的提升与世界文学格局的建立 结语 附录一 1916年前柯南·道尔作品汉译辑录 附录二 1916年前哈葛德作品汉译辑录 参考文献 后记

蜀ICP备2024047804号

Copyright 版权所有 © jvwen.com 聚文网