您好,欢迎来到聚文网。 登录 免费注册
哈姆雷特

哈姆雷特

  • 字数: 177
  • 出版社: 四川大学
  • 作者: \"[英]威廉·莎士比亚 著 朱生豪 译 \"
  • 商品条码: 9787569072440
  • 适读年龄: 12+
  • 版次: 1
  • 开本: 32开
  • 页数: 254
  • 出版年份: 2025
  • 印次: 1
定价:¥68 销售价:登录后查看价格  ¥{{selectedSku?.salePrice}} 
库存: {{selectedSku?.stock}} 库存充足
{{item.title}}:
{{its.name}}
精选
内容简介
本书收录莎士比亚的经典作品《哈姆雷特》《麦克白》。 《哈姆雷特》是由英国剧作家威廉·莎士比亚创作于1599年至1602年间的一部悲剧作品。戏剧讲述了叔叔克劳狄斯谋害了哈姆雷特的父亲,篡取了王位,并娶了国王的遗孀乔特鲁德;哈姆雷特王子因此为父王向叔叔复仇。 这篇是威廉·莎士比亚所有戏剧中篇幅最长的一部,也是最负盛名的剧本,具有深刻的悲剧意义。复杂的人物性格以及丰富完美的悲剧艺术手法,代表着整个西方文艺复兴时期文学的最高成就。同《麦克白》《李尔王》和《奥赛罗》一起组成莎士比亚“四大悲剧”。 《麦克白》是英国剧作家威廉·莎士比亚创作于1606年的戏剧。由朱塞佩·威尔第于1847年在佛罗伦萨完成谱曲,后又经过多次修订。 《麦克白》的故事,大体上是根据古英格兰史学家拉斐尔·霍林献特的《苏格兰编年史》中的古老故事改编而成。《麦克白》讲述了利欲熏心的国王和王后对权力的贪婪,最后被推翻的过程。
作者简介
【著】威廉·莎士比亚(1564—1616) William Shakespeare,英国剧作家、诗人。被誉为“人类文学奥林匹斯山上的宙斯”,近代欧洲文学的奠基人之一。代表作:《哈姆雷特》《罗密欧与朱丽叶》等。 【译】朱生豪(1912—1944) 著名的莎士比亚戏剧翻译家、诗人。 中国翻译莎士比亚作品较早和最多的一人,其译文质量和风格卓具特色,颇受好评,为国内外莎士比亚研究者所公认。
精彩导读
第一幕 第一场 厄尔锡诺。城堡前的露台 【守望者勃那多和弗兰西斯科相遇。 勃那多:那边是谁? 弗兰西斯科:不,你先回答我。站住,告诉我你是什么人。 勃那多:国王万岁! 弗兰西斯科:勃那多吗? 勃那多:正是。 弗兰西斯科:你来得很准时。 勃那多:现在已经打过十二点钟,你去睡吧,弗兰西斯科。 弗兰西斯科:谢谢你来替我,天冷得厉害,我心里也老大不舒服。 勃那多:你守在这儿,一切都很安静吗? 弗兰西斯科:一只小老鼠也不见走动。 勃那多:好,晚安!要是你碰见霍拉旭和马西勒斯,我的守夜的伙伴们,就叫他们赶紧点儿来。 弗兰西斯科:我想我听见了他们的声音。喂,站住!那边是谁? 【霍扭旭及马西勒斯上。 霍拉旭:都是自己人。 马西勒斯:丹麦王的臣民。 弗兰西斯科:祝你们晚安! 马西勒斯:啊!再会,正直的军人!谁替了你? 弗兰西斯科:勃那多接我的班。祝你们晚安!(下) 马西勒斯:喂!勃那多! 勃那多:喂——啊!霍拉旭也来了吗? 霍拉旭:有这么一个他。 勃那多:欢迎,霍拉旭!欢迎,好马西勒斯! 马西勒斯:什么!这东西今晚又出现过了吗? 勃那多:我还没有瞧见什么。 马西勒斯:霍拉旭说那不过是我们的幻想。我告诉他我们已经两次看见过这一个可怕的怪象,他总是不肯相信。所以我请他今晚也来陪我们守一夜,要是这鬼魂再出来,就可以证明我们并没有看错,还可以叫他和它说几句话。 霍拉旭:嘿,嘿,它不会出现的。 勃那多:先请坐下,虽然你一定不肯相信我们的故事,我们还是要把我们这两夜来所看见的情形再向你絮叨一遍。 霍拉旭:好,我们坐下来,听听勃那多怎么说。 勃那多:昨天晚上,当那照耀在北斗星西端天空的明星正在向它现在吐射光辉的地方运行的时候,那时时钟刚敲了一点,马西勒斯跟我两个人—— 马西勒斯:住声!不要说下去。瞧,它又来了! 【鬼魂上。 勃那多:正像已故的国王的模样。 马西勒斯:你是有学问的人,去和它说话,霍拉旭。 勃那多:它的样子不像已故的国王吗?看好,霍拉旭。 霍拉旭:像得很,它使我心里充满了恐怖和惊奇。 勃那多:它希望我们对它说话。 马西勒斯:你去问它,霍拉旭。 霍拉旭:你是什么鬼怪,胆敢僭窃丹麦先王出征时的神武雄姿,在这样深夜的时分出现?凭着上天的名义,我命令你说话! 马西勒斯:它生气了。 勃那多:瞧,它昂然不顾地走开了! 霍拉旭:不要走!说呀,说呀!我命令你,快说!(鬼魂下) 马西勒斯:它走了,不愿回答我们。 勃那多:怎么,霍拉旭!你在发抖,你的脸色这样惨白。这不是幻觉吧?你有什么高见? 霍拉旭:当着上帝起誓,倘不是我自己的眼睛向我证明,我再也不会相信这样的怪事。 马西勒斯:它不像我们的国王吗? 霍拉旭:正像你就是你自己一样。它身上的那副战铠,就是他讨伐野心的挪威王的时候所穿的;它脸上的那副怒容,活像他有一次在一场激烈的争辩中把那些乘雪橇的波兰人打倒在冰上那时候的神气。怪事怪事! 马西勒斯:前两次它也是这样不早不晚地在这个静寂的时辰,用军人的步态走过我们的眼前。 霍拉旭:我不知道究竟应该怎样想,可我有种大致的感觉,这恐怕预兆着我们国内将要有一番非常的变故。 马西勒斯:好吧,坐下来。谁要是知道的,请告诉我,为什么我们要有这样森严的戒备,使全国的军民每夜不得安息;为什么每天都在制造铜炮,还要向国外购买战具;为什么赶造这许多船只,连星期日也不停止工作;这样夜以继日地辛苦忙碌,究竟将要有什么事情发生呢?谁能告诉我? 霍拉旭:我可以告诉你。至少一般人都是这样传说。刚才它的形像还像我们出现的那位已故的王上,你们知道,曾经接受骄矜好胜的挪威的福丁布拉斯的挑战。在那一次决斗中间,我们的勇武的哈姆莱特——他的英名是举世称颂的——把福丁布拉斯杀死了;按照双方根据法律和骑士精神所订立的协定,福丁布拉斯要是战败了,除了他自己的生命以外,必须把他所有的一切土地拨归胜利的一方;同时我们的王上也提出相当的土地作为赌注,要是福丁布拉斯得胜了,那就归他没收占有,正像在同一协定上所规定的,他失败了,哈姆莱特可以把他的土地没收占有一样。现在要说起那位福丁布拉斯的儿子,他生得一副烈火也似的性格,已经在挪威的四境招集了一群无赖之徒,供给他们衣食,驱策他们去干冒险的勾当;他的唯一的目的我们的当局看得很清楚,无非是要用武力和强迫性的条件,夺回他父亲所丧失的土地。照我所知道的,这就是我们种种准备的主要动机,我们这样戒备的唯一原因,也是全国所以这样慌忙骚乱的缘故。 勃那多:我想正是为了这个缘故。我们那位王上在过去和目前的战乱中间,都是一个主要的角色,所以无怪他的武装的形像要向我们出现示警了。 霍拉旭:那是扰乱我们心灵之眼的一点微尘。从前在富强繁盛的罗马,在那雄才大略的裘力斯·凯撒遇害以前不久,披着殓衾的死人都从坟墓里出来,在街道上啾啾鬼语,星辰拖着火尾,露水带血,太阳变色,支配潮汐的月亮被吞蚀得像一个没有起色的病人;这一类预报重大变故的征兆,在我们国内也已经屡次出现了。
目录
哈姆雷特 / 1 麦克白 / 157

蜀ICP备2024047804号

Copyright 版权所有 © jvwen.com 聚文网