您好,欢迎来到聚文网。 登录 免费注册
《中华人民共和国民法典》中、英、德文对照学习手册

《中华人民共和国民法典》中、英、德文对照学习手册

  • 字数: 664
  • 出版社: 北京大学
  • 作者: 朱元庆、李昊、周恒祥 主编
  • 商品条码: 9787301357958
  • 适读年龄: 12+
  • 版次: 1
  • 开本: 32开
  • 页数: 1
  • 出版年份: 2025
  • 印次: 1
定价:¥168 销售价:登录后查看价格  ¥{{selectedSku?.salePrice}} 
库存: {{selectedSku?.stock}} 库存充足
{{item.title}}:
{{its.name}}
精选
内容简介
2020年5月28日颁布、2021年1月1日起实施的《中华人民共和国民法典》(以下简称《民法典》),是新中国第一部以法典命名的法律。作为市场经济的基本法,《民法典》在中国的法律体系中居于基础性地位。该法典共计1260条,分为7编,依次为总则、物权、合同、人格权、婚姻家庭、继承、侵权责任,以及附则,皇皇十余万言,堪称新中国立法史上的鸿篇巨制。《民法典》基于大陆法系的法典理念而立,吸收借鉴了德国民法的诸多基本概念和制度,同时也引进借鉴了英美法系诸多先进的理念和规则,并致力于建设并完善具有中国特色的民法体系。为了促进中外法律交流,为国内外专业人士学习研究《民法典》提供可靠实用的英德文对照译本,并加深对中文和英德文法律语言的对应系统理解和掌握,经英文和德文翻译团队以及资深法律翻译专家的不懈努力和精雕细琢,推出此本《<中华人民共和国民法典>中、英、德文对照学习手册》。
作者简介
周恒祥,1953年生于上海,德国波鸿鲁尔大学1984年语言学博士,洪堡学者,原上海同济大学德语教授,曾为德国波鸿鲁尔大学和中国政法大学客座教授。主要从事语言学和法律语言研究,同时从事德汉法律翻译工作,为德国联邦司法部特邀翻译,互译了大量中德法律文本和文献。此外,积极投入于中德文化交流事业,完成并发表了李时珍恢宏巨著《本草纲目》第一卷德译本。现旅居德国并退休。 朱元庆,现任西南政法大学人权研究院(人权学院)副院长。从事人权话语国际传播,联合国人权保护机制研究,法律英语及法律翻译教学与实践。出版多本译著,为美国哈佛大学法学院教授、著名刑事辩护律师艾伦·德肖维茨自传《一辩到底:我的法律人生》(北京大学出版社2020年版)译者。多次赴纽约和日内瓦联合国总部参加联合国人权理事会届会,于届会期间组织并参加多场边会及平行会议。 李昊,北京大学法学学士、民商法学硕士,清华大学民商法学博士,中国社会科学院法学研究所博士后。德国慕尼黑大学、明斯特大学、奥格斯堡大学、奥地利科学院欧洲损害赔偿法研究所访问学者。现任中南财经政法大学法学院教授、博士生导师,数字法治研究院执行院长,法律硕士“数字治理与合规”方向导师组组长。主持“侵权法与保险法译丛”“侵权法人文译丛”“外国法学精品译丛”“法律人进阶译丛”“欧洲法与比较法前沿译丛”等多部法学译丛,联合主编“新坐标法学教科书”系列。
目录
目录 Contents Inhaltsverzeichnis 第一编 总则 Book One General Provisions Erstes Buch: Allgemeiner Teil 第一章 基本规定 Chapter IBasic Provisions 1. Kapitel: Grundlegende Bestimmungen 第二章 自然人 Chapter IINatural Persons 2.Kapitel: Natürliche Personen 第三章 法人 Chapter IIILegal Persons 3.Kapitel: Juristische Personen 第四章 非法人组织 Chapter IVUnincorporated Organizations 4.Kapitel: Organisationen ohne Rechtspersnlichkeit 第五章 民事权利 Chapter VCivil Rights 5.Kapitel: Zivile Rechte 第六章 民事法律行为 Chapter VICivil Juristic Conducts 6.Kapitel: Zivilrechtsgeschfte 第七章 代理 Chapter VIIAgency 7.Kapitel: Vertretung 第八章 民事责任 Chapter VIIICivil Liabilities 8.Kapitel: Zivilrechtliche Haftung 第九章 诉讼时效 Chapter IXLimitation of Action 9.Kapitel: Klageverjhrung 第十章 期间计算 Chapter XCalculation of Time Period 10. Kapitel: Berechnung von Zeitrumen 第二编 物权 Book Two Real Rights Zweites Buch: Sachenrecht 第一分编 通则 Part One General Provisions 1. Abschnitt: Allgemeine Grundstze 第一章 一般规定 Chapter IGeneral Rules 1.Kapitel: Allgemeine Bestimmungen 第二章 物权的设立、变更、转让和消灭 Chapter IICreation, Modification, Transfer and Extinction of Real Rights 2. Kapitel: Bestellung, nderung, bertragung und Erlschen dinglicher Rechte 第三章 物权的保护 Chapter IIIProtection of Real Rights 3. Kapitel: Schutz der dinglichen Rechte 第二分编 所有权 Part Two Title 2. Abschnitt: Eigentum 第四章 一般规定 Chapter IVGeneral Rules 4.Kapitel: Allgemeine Bestimmungen 第五章 国家所有权和集体所有权、私人所有权 Chapter VState Ownership, Collective Ownership and Private Ownership 5. Kapitel: Staatseigentum, Kollektiveigentum und Privateigentum 第六章 业主的建筑物区分所有权 Chapter VIOwners’Separate Ownership in a Building 6. Kapitel: Sondereigentum und gemeinschaftliches Eigentum an Gebuden 第七章 相邻关系 Chapter VIINeighboring Relations 7.Kapitel: Nachbarschaftsbeziehungen 第八章 共有 Chapter VIIICoownership 8.Kapitel: Gemeinschaftliches Eigentum 第九章 所有权取得的特别规定 Chapter IXSpecial Provisions on the Obtainment of Ownership 9. Kapitel: Besondere Bestimmungen über den Erwerb des Eigentums 第三分编 用益物权 Part Three Usufruct 3. Abschnitt: Niebrauch 第十章 一般规定 Chapter XGeneral Rules 9.Kapitel: Allgemeine Bestimmungen 第十一章 土地承包经营权 Chapter XIConventional Usufruct on Rural Land for Agricultural Operations 11. Kapitel: Das Recht zur Bewirtschaftung von übernommenem Land 第十二章 建设用地使用权 Chapter XIIRight to Use Land for Construction 12.Kapitel: Das Recht zur Nutzung von Bauland 第十三章 宅基地使用权 Chapter XIIIRight to Use Rural Land as a Residential Lot 13.Kapitel: Nutzungsrecht an Heimstttenland 第十四章 居住权 Chapter XIVRight of Habitation 14.Kapitel: Wohnungsrecht 第十五章 地役权 Chapter XVServitude 15. Kapitel: Grunddienstbarkeiten 第四分 编担保物权 Part Four Security Interests 4. Abschnitt: Dingliche Sicherungsrechte 第十六章 一般规定 Chapter XVIGeneral Rules 15.Kapitel: Allgemeine Bestimmungen 第十七章 抵押权 Chapter XVIIMortgage 16.Kapitel: Hypothek 第十八章 质权 Chapter XVIIIPledge 17.Kapitel: Pfandrecht 第十九章 留置权 Chapter XIXLien 19. Kapitel: Zurückbehaltungsrecht 第五分编 占有 Part Five Possession 5. Abschnitt: Besitz 第二十章 占有 Chapter XXPossession 20. Kapitel: Besitz() 第三编 合同 Book Three Contracts Drittes Buch: Vertrag 第一分编 通则 Part One General Provisions 1. Abschnitt: Allgemeiner Teil 第一章 一般规定 Chapter IGeneral Rules 1.Kapitel: Allgemeine Bestimmungen 第二章 合同的订立 Chapter IIFormation of Contracts 2.Kapitel: Errichtung des Vertrags 第三章 合同的效力 Chapter IIIValidity of Contracts 3.Kapitel: Wirksamkeit des Vertrags 第四章 合同的履行 Chapter IVPerformance of Contracts 4.Kapitel: Vertragserfüllung 第五章 合同的保全 Chapter VPreservation of Contracts 5.Kapitel: Sicherung des Vertrags 第六章 合同的变更和转让 Chapter VIModification and Assignment of Contracts 6.Kapitel: nderung und bertragung von Vertrgen 第七章 合同的权利义务终止 Chapter VIITermination of Rights and Obligations under a Contract 7. Kapitel: Beendung der Rechte und Pflichten aus Vertrgen 第八章 违约责任 Chapter VIIILiability for Breach of Contract 8. Kapitel: Haftung für Vertragsverletzungen 第二分编 典型合同 Part Two Nominate Contracts 2. Abschnitt: Typische Vertrge 第九章 买卖合同 Chapter IXSales Contracts 10.Kapitel: Kaufvertrag 第十章 供用电、水、气、热力合同 Chapter XContracts for Supply of Power, Water, Gas or Heat 10. Kapitel: Vertrge über die Lieferung von Elektrizitt, Wasser, Gas und Wrme 第十一章 赠与合同 Chapter XIDonation Contracts 11.Kapitel: Schenkungsvertrag 第十二章 借款合同 Chapter XIILoan Contracts 12.Kapitel: Darlehensvertrag 第十三章 保证合同 Chapter XIIIGuarantee Contracts 13.Kapitel: Bürgschaftsvertrag 第十四章 租赁合同 Chapter XIVLease Contracts 14.Kapitel: Mietvertrag 第十五章 融资租赁合同 Chapter XVFinancial Leasing Contracts 15.Kapitel: Finanzierungsleasingvertrag 第十六章 保理合同 Chapter XVIFactoring Contracts 16.Kapitel: Factoringvertrag 第十七章 承揽合同 Chapter XVIIContracts for Work 17.Kapitel: Werkvertrag 第十八章 建设工程合同 Chapter XVIIIContracts for Construction Projects 18.Kapitel: Bauleistungsvertr?ge 第十九章 运输合同 Chapter XIXTransportation Contracts 19.Kapitel: Befrderungsvertrag 第二十章 技术合同 Chapter XXTechnology Contracts 20.Kapitel: Technologievertr?ge 第二十一章 保管合同 Chapter XXIDeposit Contracts 21.Kapitel: Verwahrungsvertrag 第二十二章 仓储合同 Chapter XXIIWarehousing Contracts 22.Kapitel: Lagervertrag 第二十三章 委托合同 Chapter XXIIIContracts of Mandate 23.Kapitel: Geschftsbesorgungsvertrag 第二十四章 物业服务合同 Chapter XXIVProperty Management Service Contracts 24.Kapitel: Immobiliendienstleistungsvertrag 第二十五章 行纪合同 Chapter XXVContracts of Commission Agency 25.Kapitel: Kommissionsvertrag 第二十六章 中介合同 Chapter XXVIIntermediary Contracts 26.Kapitel: Vermittlungsvertrag 第二十七章 合伙合同 Chapter XXVIIContracts of Partnership 27. Kapitel: Partnerschaftsvertrag 第三分编 准合同 Part Three Quasicontracts 3. Abschnitt: Quasivertrag 第二十八章 无因管理 Chapter XXVIIIManagement of Affairs (negotiorum gestio) 27.Kapitel: Geschftsführung ohne Auftrag 第二十九章 不当得利 Chapter XXIXUnjust Enrichment 29. Kapitel: Ungerechtfertigte Bereicherung 第四编 人格权 Book Four Personality Rights Viertes Buch: Persnlichkeitsrechte 第一章 一般规定 Chapter IGeneral Rules 1.Kapitel: Allgemeine Bestimmungen 第二章 生命权、身体权和健康权 Chapter IIRights to Life, Body and Health 2. Kapitel: Recht auf Leben, Recht am eigenen Krper und Recht auf Gesundheit 第三章 姓名权和名称权 Chapter IIIRight to Name 3.Kapitel: Recht am eigenen Namen und Recht an der eigenen Bezeichnung 第四章 肖像权 Chapter IVRight to Likeness 4.Kapitel: Recht am eigenen Bildnis 第五章 名誉权和荣誉权 Chapter VRight to Reputation and Right to Honor 5.Kapitel: Recht auf Schutz des guten Rufs und Recht auf Schutz der Ehre 第六章 隐私权和个人信息保护 Chapter VIRight to Privacy and Right to Protection of Personal Information 6. Kapitel: Recht auf Privatsphre und Schutz persnlicher Informationen 第五编 婚姻家庭 Book Five Marriage and Family Fünftes Buch: Ehe und Familie 第一章 一般规定 Chapter IGeneral Rules 1.Kapitel: Allgemeine Bestimmungen 第二章 结婚 Chapter IIMarriage 2.Kapitel: Eheschlieung 第三章 家庭关系 Chapter IIIFamily Relations 3.Kapitel: Familienbeziehungen 第四章 离婚 Chapter IVDivorce 4.Kapitel: Scheidung 第五章 收养 Chapter VAdoption 5. Kapitel: Adoption 第六编 继承 Book Six Succession Sechstes Buch: Erbfolge 第一章 一般规定 Chapter IGeneral Rules 1.Kapitel: Allgemeine Bestimmungen 第二章 法定继承 Chapter IIStatutory Succession 2.Kapitel: Gesetzliche Erbfolge 第三章 遗嘱继承和遗赠 Chapter IIITestamentary Succession and Legacy 3. Kapitel: Testamentarische Erbregelung und Vermchtnis 第四章 遗产的处理 Chapter IVDisposition of the Estate 4. Kapitel: Regelung des Nachlasses 第七编 侵权责任 Book Seven Tortious Liabilities Siebentes Buch: Deliktische Haftung 第一章 一般规定 Chapter IGeneral Rules 1.Kapitel: Allgemeine Bestimmungen 第二章 损害赔偿 Chapter IICompensation for Damage 2.Kapitel: Schadensersatz 第三章 责任主体的特殊规定 Chapter IIISpecial Provisions on Tortfeasors 3. Kapitel: Besondere Bestimmungen zum Haftungssubjekt 第四章 产品责任 Chapter IVProduct Liability 4. Kapitel: Produkthaftung 第五章 机动车交通事故责任 Chapter VLiability for Motor Vehicle Traffic Accidents 5.Kapitel: Haftung für Unflle im Kraftverkehr 第六章 医疗损害责任 Chapter VILiability for Medical Malpractice 6.Kapitel Haftung für Schden durch Behandlungsfehler 第七章 环境污染和生态破坏责任 Chapter VIILiability for Environmental Pollution and Ecological Damage 7. Kapitel: Haftung für Umweltverschmutzung und Zerstrung der kologie 第八章 高度危险责任 Chapter VIIILiability for Highrisk Activity 8. Kapitel: Haftung für hohe Gefahren 第九章 饲养动物损害责任 Chapter IXLiability for Damage Caused by Domestic Animal 9. Kapitel: Haftung für Schden durch gehaltene Tiere 第十章 建筑物和物件损害责任 Chapter XLiability for Damage Caused by Buildings or Objects 10. Kapitel: Haftung für Schden durch Bauwerke und Sachen 附则 Supplemental Provisions Erg?nzende Bestimmungen

蜀ICP备2024047804号

Copyright 版权所有 © jvwen.com 聚文网