您好,欢迎来到聚文网。 登录 免费注册
中国红色经典英译中的国家形象建构研究

中国红色经典英译中的国家形象建构研究

  • 字数: 300
  • 出版社: 中山大学
  • 作者: 李红满//倪秀华|
  • 商品条码: 9787306081919
  • 适读年龄: 12+
  • 版次: 1
  • 开本: 32开
  • 页数: 367
  • 出版年份: 2024
  • 印次: 1
定价:¥45 销售价:登录后查看价格  ¥{{selectedSku?.salePrice}} 
库存: {{selectedSku?.stock}} 库存充足
{{item.title}}:
{{its.name}}
精选
内容简介
本书主要聚焦作为新中国国家叙事重要文本的 “红色经典”小说翻译作品,分析“红色经典”小 说英译对中国国家形象的文化表征实践及其话语意 义,积极促进中国故事的跨文化传播,塑造良好的 中国国家形象。旨在揭示中国国家形象在文学翻译 中的意义生成逻辑和重构机制,为中国文化“走出 去”的国家战略提供学术理论支持和策略参考。本 书的研究内容由四大部分构成:(一)文学翻译与 中国国家形象建构的理论研究。(二)西方国家对 于红色经典的文学译介与中国国家形象的“他者塑 造”研究。(三)冷战时期中国红色经典小说的英 译与中国国家形象的“自我建构”研究。(四)“ 红色经典”文学翻译与中国国家形象的同构性与异 质性研究。
作者简介
倪秀华,湖南衡南人,广州大学外国语学院副教授,香港浸会大学哲学博士,主要研究方向为翻译史、中国文学英译、翻译教学。撰写本书第三章。
目录
第一章 绪论 第一节 研究对象与范畴的界定 第二节 研究问题的缘起与提出 第三节 研究内容与章节结构 第四节 研究价值与意义 第二章 文学翻译与国家形象的建构 第一节 建构主义理论视角下的国家形象观 第二节 比较文学形象学与翻译研究的交融 第三节 中国形象的历史建构与跨文化传播 第三章 “他者”的镜像:冷战时期欧美国家对中国红色经典的译介研究 第一节 冷战时期的海外中国现当代文学研究概述 第二节 《在延安文艺座谈会上的讲话》的海外译介与阐释 一、冷战时期西方学者的碎片式译介 二、杜博妮对《在延安文艺座谈会上的讲话》的译介 三、马克思主义文艺理论价值的重新发现与彰显 第三节 被凝视的“他者”:中国红色经典的域外译介与研究 一、寻找“艺术的粒子”:《中国季刊》的研究专辑 二、冷战时期中国红色经典小说在欧美国家的代表性研究论著 三、冷战时期中国当代文学的英译选集在欧美国家的出版和传播 第四章 “自我”形象的建构:中国红色经典的翻译与海外传播(1949—1966) 第一节 新中国的对外宣传与现代民族国家的想象 第二节 新中国翻译工作的“组织化”与“计划化” 一、全国第一届翻译工作会议 二、全国文学翻译工作会议 三、翻译出版的体制化与文化政治 第三节 “十七年”期间中国红色经典的翻译与海外传播 一、中国红色经典的国家翻译实践与本地化译介 二、中国红色经典外文译本的海外发行与传播 三、中国红色经典的翻译效应与多模态传播 第五章 中国红色经典英译本中的革命战争叙事与国家形象建构 第一节 中国红色经典中的革命历史题材小说及其国家翻译实践 第二节 《保卫延安》英译本中的革命战争叙事与英雄形象重塑 一、《保卫延安》与沙博理的国家翻译实践 二、翻译与战争:《保卫延安》英译本中的革命历史叙事建构 三、翻译与形象:《保卫延安》英译本中的革命英雄形象重塑 第三节 国家翻译实践视域下《红日》英译本的多维度研究 一、《红日》与巴恩斯的国家翻译实践 二、《红日》英译本中的隐喻话语与革命历史图景再现 三、《红日》英译本中的正反面人物形象的重塑 第六章 中国红色经典英译本中的农村叙事与国家形象建构 第一节 中国红色经典中的农村题材小说及其国家翻译实践 第二节 《三里湾》英译本中的农村叙事与民间文化生态重构 一、《三里湾》的乡村故事与国家译介行为 二、《三里湾》英译本中的乡村叙事重构策略研究 三、《三里湾》英译本中的民间语言文化生态再现 第三节 《创业史》英译本中的革命叙事话语与乡土文化重构 一、《创业史》的史诗性追求与国家译介行为 二、《创业史》英译本中的革命叙事话语与农民形象重塑 三、《创业史》英译本中的“乡土中国”与民间话语重构 第七章 结语 第一节 红色经典的新中国想象与翻译 第二节 从文化他者到文化自觉的转变 第三节 反思与前瞻:建构良好的国家形象 参考文献

蜀ICP备2024047804号

Copyright 版权所有 © jvwen.com 聚文网