您好,欢迎来到聚文网。 登录 免费注册
求信辑录——孙致礼学术论文自选集

求信辑录——孙致礼学术论文自选集

  • 字数: 140
  • 出版社: 高等教育
  • 作者: 孙致礼|总主编:罗选民
  • 商品条码: 9787040629408
  • 适读年龄: 12+
  • 版次: 1
  • 开本: 16开
  • 页数: 145
  • 出版年份: 2024
  • 印次: 1
定价:¥75 销售价:登录后查看价格  ¥{{selectedSku?.salePrice}} 
库存: {{selectedSku?.stock}} 库存充足
{{item.title}}:
{{its.name}}
精选
内容简介
本书精选了孙致礼教授 在翻译学领域的研究成果, 共十篇论文,分为四个部分 :翻译的辩证论、翻译的策 略、名著重译及散论。其中 ,对翻译中十大关系的论述 自成体系,两篇有关翻译策 略的论文可谓“异化论”的代 表作,而作者对名著翻译全 面求“信”、尽可能照原作来 译、“文化传真”等观点,更 使他在国内翻译界独树一帜 ,并在我国外语界产生了较 大影响。
作者简介
孙致礼,著名翻译家及翻译理论家,解放军外语学院英语教授、博士生导师、英语语言文学专业导师组组长,中国翻译协会常务理事,享受国务院特殊津贴。已发表译作三十余部,其中包括《傲慢与偏见》在内的简·奥斯丁的全部六部小说,艾米莉·勃朗特的《呼啸山庄》,托马斯·哈代的《德伯维尔家的苔丝》,欧内斯特·海明威的《老人与海》《永别了,武器》等英美文学名著,出版专著两部,编著国家级教材两部,完成国家社科基金项目两项。
目录
第一部分 翻译的辩证论 导言 一 坚持辩证法,树立正确的翻译观 二 译者的克已意识与创造意识 三 引导学生树立辩证的翻译观 第二部分 翻译的策略 导言 四 中国的文学翻译:从归化趋向异化 五 再谈文学翻译的策略问题 第三部分 名著重译 导言 六 我是如何再现海明威的风格的——以《老人与海》为例 七 名著重译,贵在精益求精——谈名著重译的修订 八 全面求“信”,尽可能照原作来译 第四部分 散论 导言 九 文化与翻译 十 译者的职责

蜀ICP备2024047804号

Copyright 版权所有 © jvwen.com 聚文网