Unit 1 Law and Legal System 法律与法律制度 1.1 Text A: Introduction to Law and Legal System in the World 1.2 理论与技巧――翻译到底是什么? 1.3 法律翻译知识――法律文本的翻译原则 1.4 实践与欣赏 Text B: Legal Systems in the World and Their Features Unit 2 Judicial System 司法系统 2.1 Text A: American Judicial System 2.2 理论与技巧――翻译学什么?翻译怎么学? 2.3 法律翻译知识――英语法律文本常用句型汉译(A) 2.4 实践与欣赏 Text B: The Supreme Court of the United Kingdom Unit 3 Legal Profession and Education 律师职业与教育 3.1 Text A: American Legal Education 3.2 理论与技巧――关于翻译的“科学/ 艺术/ 技术”之争 3.3 法律翻译知识――英语法律文本常用句型汉译(B) 3.4 实践与欣赏 Text B: Introduction to the Socratic Method Unit 4 Constitutional Law 宪法 4.1 Text A: The Constitution Of The United States Of America(A) 4.2 理论与技巧――关于“翻译标准”之争 4.3 法律翻译知识――英语法律文本常用句型汉译(C) 4.4 实践与欣赏 Text B: The Constitution Of The United States Of America Unit 5 Substantive Law 实体法 5.1 Text A: Introduction to the U.S. Substantive Law 5.2 理论与技巧――翻译研究领域的四大类型 5.3 法律翻译知识――解蔽法律翻译 5.4 实践与欣赏 Text B: General Principles of the Civil Law of the People’s Republic of China Unit 6 Procedural Law 程序法 6.2 理论与技巧――“ 五环模式”在 翻译教学中的实践 6.3 法律翻译知识――法律文本的类型和特点 6.4 实践与欣赏 Text B: An Overview of American Criminal Procedure Unit 7 International Law 国际法 7.1 Text A: The Development of International Law 7.2 理论与技巧――翻译的语言学理论 7.3 法律翻译知识――法律语言的模糊性 7.4 实践与欣赏 Text B: International Court of Justice Unit 8 International Trade( Contract) 国际贸易( 合同) 8.1 Text A: International Trade Law and International Contract Law 8.2 理论与技巧――“翻译策略”与“文化陷阱” 8.3 法律翻译知识――对外经贸合同翻译 8.4 实践与欣赏 Text B: Introduction to the World Trade Organization Unit 9 International Trade(Correspondence) 国际贸易(外贸函电) 9.1 Text A: 国际商务信函范例 9.2 理论与技巧――翻译的“语境”和“目的论” 9.3 法律翻译知识 9.4 实践与欣赏 Text B: Business Letter Writing: Inquiries―Asking for Information Unit 10 International Trade(Letter of Credit) 国际贸易(信用证) 10.1 Text A: 信用证英文样本及中文说明 10.2 理论与技巧――“社会语言学”翻译思想 10.3 法律翻译知识――关于法庭口译 10.4 实践与欣赏 Text B: A Sample of Bank Letter of Credit Unit 11 International Arbitration 国际仲裁 11.1 Text A: 国际仲裁简介 11.2 理论与技巧――“社会符号学”翻译原则简介 11.3 法律翻译知识――涉外诉讼文书翻译 11.4 实践与欣赏 Text B: 中国国际经济贸易仲裁委员会仲裁规则 (2005 版) Unit 12 Legal Documents (I) 法律文本实例(上) 12.1 Text A: 律师聘用协议 12.2 理论与技巧――“生态翻译学”思想简介 12.3 法律翻译知识――司法文书的翻译 12.4 实践与欣赏 Text B: 聘请律师合同 Unit 13 Legal Documents (II) 法律文本实例(下) 13.1 Text A: 租赁合同 13.2 理论与技巧――“易学”视角下的翻译研究 13.3 法律翻译知识――法律文本翻译者的创造性 13.4 实践与欣赏 Text B: 外包维护合同 Unit 14 Contract Law of the People’s Republic of China 中华人民共和国合同法 14.1 Text A: 中华人民共和国合同法 14.2 理论与技巧――关于“翻译主体”之争 14.3 法律翻译知识――立法文本翻译 14.4 实践与欣赏 Text B: Unit 15 Measures of the Municipality of Xi’an for Rewarding Recommendations of Foreign Investments 西安市鼓励引荐外商投资奖励办法 15.1 Text A: 西安市鼓励引荐外商投资奖励办法 15.2 理论与技巧――翻译系统“八大要素” 15.3 法律翻译知识――涉外公证文书翻译 15.4 实践与欣赏 Text B: 西安市外商投资企业用地管理暂行规定 Unit 16 Notarization Documents 公证文件 16.1 Text A: 公证文件 (Notarization Documents) 16.2 理论与技巧――翻译系统“ 五大要素” 16.3 实践与欣赏 Text B: 未受刑事处分公证书 Text C: 企业法人资格公证书