您好,欢迎来到聚文网。
登录
免费注册
网站首页
|
搜索
热搜:
磁力片
|
漫画
|
购物车
0
我的订单
商品分类
首页
幼儿
文学
社科
教辅
生活
销量榜
汉文化经典外译
字数: 150000
装帧: 平装
出版社: 北京大学出版社
作者: 徐珺 著
出版日期: 2014-07-01
商品条码: 9787301239650
版次: 1
开本: 16开
页数: 162
出版年份: 2014
定价:
¥35
销售价:
登录后查看价格
¥{{selectedSku?.salePrice}}
库存:
{{selectedSku?.stock}}
库存充足
{{item.title}}:
{{its.name}}
加入购物车
立即购买
加入书单
收藏
精选
¥5.83
世界图书名著昆虫记绿野仙踪木偶奇遇记儿童书籍彩图注音版
¥5.39
正版世界名著文学小说名家名译中学生课外阅读书籍图书批发 70册
¥8.58
简笔画10000例加厚版2-6岁幼儿童涂色本涂鸦本绘画本填色书正版
¥5.83
世界文学名著全49册中小学生青少年课外书籍文学小说批发正版
¥4.95
全优冲刺100分测试卷一二三四五六年级上下册语文数学英语模拟卷
¥8.69
父与子彩图注音完整版小学生图书批发儿童课外阅读书籍正版1册
¥24.2
好玩的洞洞拉拉书0-3岁宝宝早教益智游戏书机关立体翻翻书4册
¥7.15
幼儿认字识字大王3000字幼儿园中班大班学前班宝宝早教启蒙书
¥11.55
用思维导图读懂儿童心理学培养情绪管理与性格培养故事指导书
¥19.8
少年读漫画鬼谷子全6册在漫画中学国学小学生课外阅读书籍正版
¥64
科学真好玩
¥12.7
一年级下4册·读读童谣和儿歌
¥38.4
原生态新生代(传统木版年画的当代传承国际研讨会论文集)
¥11.14
法国经典中篇小说
¥11.32
上海的狐步舞--穆时英(中国现代文学馆馆藏初版本经典)
¥21.56
猫的摇篮(精)
¥30.72
幼儿园特色课程实施方案/幼儿园生命成长启蒙教育课程丛书
¥24.94
旧时风物(精)
¥12.04
三希堂三帖/墨林珍赏
¥6.88
寒山子庞居士诗帖/墨林珍赏
¥6.88
苕溪帖/墨林珍赏
¥6.88
楷书王维诗卷/墨林珍赏
¥9.46
兰亭序/墨林珍赏
¥7.74
祭侄文稿/墨林珍赏
¥7.74
蜀素帖/墨林珍赏
¥12.04
真草千字文/墨林珍赏
¥114.4
进宴仪轨(精)/中国古代舞乐域外图书
¥24.94
舞蹈音乐的基础理论与应用
内容简介
由徐珺等所著的《汉文化经典外译(理论与实践)》从理论与实践两个方面探讨了汉文化经典外译中的相关问题。书中将理论研究、案例分析、历史梳理与逻辑分析有机地结合起来,采用翻译理论研究方法、跨学科研究方法和案例分析法,既有宏观的理论阐述,又有针对翻译实例进行的分析和探讨。本书共分八章。正文之后是三则附录。第一章是导论。主要阐述了本书的研究背景、目标与意义、语料来源、主要研究方法与研究路径。第二章对汉文化经典外译及其研究进行了简要的回顾,对相关术语进行了界定,并对“四书”之一《中庸》的英译及其国内外研究现状进行了简要的评析。第三章选取《红楼梦》最具代表性的两个英译本(杨宪益、戴乃迭译本和霍克斯译本)中极具特色的王熙凤服饰描述片段为案例,从文化语境视角出发,就服饰文化汉英翻译中的文化差异及其翻译策略进行了思考与探讨。第四章聚焦“帽子”的英汉互译,对比中西方文化中“帽子”历史渊源与内涵的差异,思考服饰文化的可译性和不可译性,探讨译者的翻译策略,以及就如何避免翻译失误、实现最大程度上的文化传真提出了作者的思考。第五章从文化协调的视角,探讨《红楼梦》中“荷包”(“香囊”和“香袋”)汉译英的翻译策略。第六章从意识形态对翻译的操控人手,采取文化批评模式,从社会文化、意识形态、政治制度、译者的文化身份等方面解析威利英译《论语》中的误读误译现象。第七章就21世纪全球化语境中的汉文化经典外译策略进行了思考与探索。第八章是对本研究的总结及展望。本书结构清晰,概念清楚,取材经典,剖析透彻,是系统研究我国汉文化经典外译领域相关问题的论著,颇具学术价值和应用价值。可以作为大中专院校翻译专业研究生教材,也可以作为典籍英译、文化与翻译、翻译学和中华文化世界传播感兴趣的学者、老师和博士生的参考用书。
作者简介
徐珺,博士,对外经济贸易大学英语学院教授,博士生导师,“211工程”文学部研究员,翻译研究所所长,《商务外语研究》执行主编,英国剑桥大学高级研究学者,莫斯科大学英语专业访问学者,对外经济贸易大学校学术委员会委员,对外经济贸易大学全球化语境中的跨文化商务翻译研究学术创新团队主持人,翻译学与应用语言学方向带头人。中国系统功能语言学研究会常务理事,中国英汉语篇分析研究会常务理事,中国英语写作研究会秘书长,东南大学、中山大学、湖南师范大学等兼职教授,《英语研究》学术顾问,浙江工商大学学报编委。迄今在《新华文摘》《中国翻译》《外国语》《外语界》《中国外语》《现代外语》《外语学刊》《外语教学》《外语与外语教学》《外语研究》《解放军外国语学院学报》《山东外语教学》《外国语文》《中国社会科学文摘》等刊物上发表(转载)论文60篇,出版专著、译著、教材、辞书等20种。曾荣获市学术专著二等奖,市学术论文一等奖。主持省部级研究课题和参研国家社科基金项目7项。研究领域与学术方向:翻译学、应用语言学、系统功能语言学、商务英语、外语教学
目录
前言
第1章 导论
1.1 引言
1.2 研究背景
1.3 研究意义
1.4 研究目标
1.4.1 选取《论语》和《中庸》作为哲学经典语料的理据
1.4.2 选取《红楼梦》作为服饰文化研究的理据
1.5 研究思路与研究方法
1.5.1 研究思路
1.5.2 研究方法
1.6 研究的难点
1.7 本书结构
1.8 本章小结
第2章 汉文化经典外译及其研究简要回顾
2.1 引言
2.2 相关术语
2.2.1 关于语言、文化及其二者的关系
2.2.3 关于翻译
2.2.4 本研究之汉文化经典概念界定与研究意义简述
2.2.5 中国文化对世界的影响
2.2.6 儒学的西传
2.3 《中庸》的精髓与影响力概述
2.4 《中庸》国外译本评析
2.4.1 译者分析
2.4.2 译本评析
2.5 《中庸》国内译本简评
2.6 《中庸》海外研究简评
2.7 《中庸》英译国内研究评述
2.8 本章小结
第3章 汉文化经典外译与中国文化传播研究:以服饰翻译为例
3.1 引言
3.2 关于服饰与中国服饰文化
3.3 文化语境下《红楼梦》服饰文化译文剖析
3.3.1 关于语境与文化语境
3.3.2 《红楼梦》英译本中服饰文化剖析
3.4 服饰文化翻译启示
3.5 结语
第4章 汉文化经典外译与中国文化传播研究:以“帽子”翻译为例
4.1 引言
4.2 中西方文化中的“帽子”概述
4.3 服饰文化中“帽子”英译之理据
4.4 作为文化空缺词的“帽子”翻译
4.5 比较文化视域中的“帽子”翻译
4.6 “帽子”英译与中国文化传统传播
4.6.1 “冠”英译与中国传统文化传播
4.6.2 “幞、巾、帽、帻”英译与中国传统文化传播
4.7 结语
第5章 汉文化经典外译与中国文化传播研究:以“荷包”英译为例
5.1 引言
5.2 “荷包”文化溯源及其在《红楼梦》中的体现
5.2.1 “荷包”的文化渊源及其内涵
5.2.2 《红楼梦》关于“荷包”的描写
5.3 《红楼梦》之“荷包”翻译策略简析
5.4 关于“荷包”翻译之思考
5.4.1 《红楼梦》中“荷包”及其别称译文归类对照与思考
5.4.2 《红楼梦》中“荷包”及其别称译文分析
5.5 结语
第6章 汉文化经典误读误译现象解析:以威利《论语》译本为例
6.1 引言
6.2 研究学理及相关术语
6.3 《论语》外译与儒学思想西传
6.4 受制于译者文化背景不同而造成的汉文化经典误读误译现象分析
6.5 社会主流意识形态导致的威利《论语》英译对汉文化误读误译现象分析
6.6 结语
第7章 21世纪全球化语境中的汉文化经典外译策略再思考
7.1 引言
7.2 语言、文化与翻译之关系
7.3 策略与翻译策略
7.4 归化翻译策略造成的汉文化缺失案例分析
7.5 21世纪全球化语境中的汉文化经典外译策略再思考
7.6 结语
第8章 结论与思考
8.1 引言
参考文献
附录1
附录2
附录3
×
Close
添加到书单
加载中...
点此新建书单
×
Close
新建书单
标题:
简介:
蜀ICP备2024047804号
Copyright 版权所有 © jvwen.com 聚文网