您好,欢迎来到聚文网。 登录 免费注册
翻译、改编与读者接受

翻译、改编与读者接受

本书深入分析中国读者怎样阅读外国小说中译本,也描绘了翻译和改编作品在当代中国的接受史。
  • 字数: 205000
  • 装帧: 精装
  • 出版社: 清华大学出版社
  • 作者: 陈德鸿 著
  • 出版日期: 2020-07-01
  • 商品条码: 9787302551409
  • 版次: 1
  • 开本: 32开
  • 页数: 480
  • 出版年份: 2020
定价:¥98 销售价:登录后查看价格  ¥{{selectedSku?.salePrice}} 
库存: {{selectedSku?.stock}} 库存充足
{{item.title}}:
{{its.name}}
精选
编辑推荐
"本书是由罗选民主编的“翻译与跨学科学术研究丛书”的最新学术创获。作者陈德鸿教授作为中国香港在翻译研究与教学方面的重要代表人物,从20世纪开始在国际顶尖学术刊物及出版社著书立说,积极开辟并拓展翻译研究新领域,在国际学术舞台发出中国学者的声音。2000年,陈教授与张南峰教授合编了《西方翻译理论精选》,介绍西方具有代表性的翻译理论著作的中译论文;2004年,陈教授出版了Twentieth-Century Chinese Translation Theory: Modes, Issues and Debates一书,为西方世界翻译并介绍了中国20世纪重要的翻译理论著作。 本书借鉴了文学研究和文化研究的方法以及读者反应和读者接受领域的研究成果,以崭新的视角探讨了文学作品的翻译、改写以及译入语读者的接受情况,填补了这一领域研究的空白,开辟了翻译研究的新路径。 "
内容简介
本书结合作者多年对翻译与阅读理论的思考,着重描绘翻译小说的接受史。基于对阅读理论和改写理论的研究,作者选择多部各具特色的译作进行文本阅读与译本接受情况的具体分析,介绍自由译、重写和抄译等多种翻译变体,并对中文的"小说"一词如何被英译而改头换面的现象进行了探讨。本书成功建构了翻译与改写的关联性,是一次突破性、创新性的理论实践。
本书的读者对象:髙校英语系翻译专业师生、高校中文系师生、翻译理论研究者等。
作者简介
香港岭南大学翻译系教授,美国印第安纳大学博士。前任香港翻译学会会长、《翻译季刋》主编、《现代中文文学学报》创刊主编。著作包括:《中文翻译小说的读者、阅读及接受》(2010)、《二十世纪中文翻译理论》(2004)、《中华文学经典的翻译与传播》(2003),学术论文曾发表于《哈佛亚洲研究》《译者》《比较文学研究》《东方文化》等期刊。刚于2018年获得香港教资会的杰出学者奖。
目录
绪论1
阅读热潮
第1章接受的轨迹:20世纪80年代外国小说的中译13
第2章阅读经典的普罗大众:论《尤利西斯》中译本的“盛行”23
第3章世纪之交的“新读者”:网上翻译的《哈利·波特》31
第4章阅读全球:作为消费者的读者与“村上春树翻译现象”43
阅读策略
第5章翻译史描述者与“比较阅读”的实践及理论75
阅读操纵
第6章翻译的边际:东西方的传统与现代(主义)改写101
第7章自由译:阅读晚清《伊索寓言》的译本117
第8章语境重构的诗学:《道林·格雷的画像》之中文改写的互文性137
阅读中国
第9章阅读中国“狂人”:竹内好翻译哲学之三重角度综合分析157
第10章学术写作中(隐藏)的翻译:“小说”概念的改写与美国汉学173
参考文献191
索引211
致谢223
后记225

蜀ICP备2024047804号

Copyright 版权所有 © jvwen.com 聚文网