您好,欢迎来到聚文网。
登录
免费注册
网站首页
|
搜索
热搜:
磁力片
|
漫画
|
购物车
0
我的订单
商品分类
首页
幼儿
文学
社科
教辅
生活
销量榜
曾朴:
字数: 330000
装帧: 平装
出版社: 北京大学出版社
作者: 马晓冬 著
出版日期: 2014-11-01
商品条码: 9787301248812
版次: 1
开本: 其他
页数: 324
出版年份: 2014
定价:
¥48
销售价:
登录后查看价格
¥{{selectedSku?.salePrice}}
库存:
{{selectedSku?.stock}}
库存充足
{{item.title}}:
{{its.name}}
加入购物车
立即购买
加入书单
收藏
精选
¥5.83
世界图书名著昆虫记绿野仙踪木偶奇遇记儿童书籍彩图注音版
¥5.39
正版世界名著文学小说名家名译中学生课外阅读书籍图书批发 70册
¥8.58
简笔画10000例加厚版2-6岁幼儿童涂色本涂鸦本绘画本填色书正版
¥5.83
世界文学名著全49册中小学生青少年课外书籍文学小说批发正版
¥4.95
全优冲刺100分测试卷一二三四五六年级上下册语文数学英语模拟卷
¥8.69
父与子彩图注音完整版小学生图书批发儿童课外阅读书籍正版1册
¥24.2
好玩的洞洞拉拉书0-3岁宝宝早教益智游戏书机关立体翻翻书4册
¥7.15
幼儿认字识字大王3000字幼儿园中班大班学前班宝宝早教启蒙书
¥11.55
用思维导图读懂儿童心理学培养情绪管理与性格培养故事指导书
¥19.8
少年读漫画鬼谷子全6册在漫画中学国学小学生课外阅读书籍正版
¥64
科学真好玩
¥12.7
一年级下4册·读读童谣和儿歌
¥38.4
原生态新生代(传统木版年画的当代传承国际研讨会论文集)
¥11.14
法国经典中篇小说
¥11.32
上海的狐步舞--穆时英(中国现代文学馆馆藏初版本经典)
¥21.56
猫的摇篮(精)
¥30.72
幼儿园特色课程实施方案/幼儿园生命成长启蒙教育课程丛书
¥24.94
旧时风物(精)
¥12.04
三希堂三帖/墨林珍赏
¥6.88
寒山子庞居士诗帖/墨林珍赏
¥6.88
苕溪帖/墨林珍赏
¥6.88
楷书王维诗卷/墨林珍赏
¥9.46
兰亭序/墨林珍赏
¥7.74
祭侄文稿/墨林珍赏
¥7.74
蜀素帖/墨林珍赏
¥12.04
真草千字文/墨林珍赏
¥114.4
进宴仪轨(精)/中国古代舞乐域外图书
¥24.94
舞蹈音乐的基础理论与应用
编辑推荐
以往的译者研究多以生平研究与译介成果介绍为主,往往缺乏对译者的"作品"_——翻译文本的整体考察与具体分析,在某种程度上忽视了翻译活动的独特性质。而单纯的翻译批评又往往忽略对社会文化语境以及译者自身文化历程与选择的研究,忽略译者本人出于自身文化背景及经历与原作进行对话、在译入语中对原作进行独特"演奏"的过程。《曾朴:文化转型期的翻译家》以原文到译作的文本比较分析为基础,同时考察当时的历史文化语境以及译者本人的文化历程,兼顾翻译行为本身的社会性和译者的主体性,努力在社会文化语境-译者主体-翻译文本这三者之间呈现出翻译活动本身的复杂面貌。
内容简介
《曾朴:文化转型期的翻译家》选取近现代文学家曾朴为研究对象,在文化转型期的历史框架内考察他从清末至20世纪20年代的翻译实践,在现有学术成果的基础上,借助对新材料的挖掘以及具体翻译作品的文本分析,探讨曾朴对法国文学的接受和传播,并通过对其翻译策略、翻译与创作关系等问题的讨论折射出文化转型时期的译者所面临的跨文化对话问题。本书有意识地考察曾朴作为译者-作家-出版者的多重文学实践,关注译者作为"历史存在"与"翻译主体"的双重维度及二者间的互动关系,力图呈现一部更具比较文学视角的译者研究。
作者简介
马晓冬,北京大学比较文学专业博士,北京外国语大学中文系副教授。 著有:Pays de la Literature, Editions de l'enseignment et des recherchers des langues etrangeres,2005;《风骚国度》,外语教学与研究出版社,2005。
目录
总序 导言 一、 走向译者 二、 作为译者的曾朴 三、 关于曾朴研究的课题史及本书的研究方法 第一章译者曾朴的文学道路 第一节文学活动的准备:同文馆的学习和陈季同的启蒙(1895—1903) 一、 语言学习与救国心态 二、 文学的转向:陈季同的启蒙 第二节走上文学之路:小说林时期的文学活动(1904—1908) 一、 小说林社:曾朴的文学出版事业 二、 “译”与“介” 第三节重返文坛:真美善时期的文学活动(1927—1931) 一、 登上新文坛 二、 《真美善》杂志对外国文学的译介 三、 法国文化的世界 第二章翻译观念与翻译选择 第一节曾朴的翻译观念 一、 文学理想与翻译动机 二、 “翻译是创造的肥料” 第二节曾朴的翻译选择 一、 时代风尚与个性选择 二、 语言转型期内的翻译语体选择 三、 译本的选择与阐释:译者对本土文学的参与 第三章翻译实践:曾朴笔下的雨果 第一节译介取向之转变 一、 历史思考与现实政治 二、 知识倾向 第二节《九十三年》:在阅读与创造之间 一、 不一样的“革命” 二、 译者:阅读与创造 第三节曾朴对雨果戏剧的译介 一、 戏剧翻译的独特面目 二、 翻译与改编:一部雨果剧作在中国的流传 第四章翻译与写作 第一节作者与译者:曾朴的文学追求 一、 从真事实到真情感 二、 为人生而艺术? 三、 对“美”的推重 第二节创作中的异国因素:从《孽海花》到《鲁男子》 一、 《孽海花》中的异国因素:知识场和交游圈 二、 作者与译者的对话:《鲁男子》的创作 结语 参考文献 附录一:曾朴翻译作品目录 附录二:曾朴著作目录 附录三:普林斯顿大学东亚图书馆所藏曾朴日记手稿中的文学史料 附录四:《影之花》的译者问题 后记
×
Close
添加到书单
加载中...
点此新建书单
×
Close
新建书单
标题:
简介:
蜀ICP备2024047804号
Copyright 版权所有 © jvwen.com 聚文网