您好,欢迎来到聚文网。
登录
免费注册
网站首页
|
搜索
热搜:
磁力片
|
漫画
|
购物车
0
我的订单
商品分类
首页
幼儿
文学
社科
教辅
生活
销量榜
翻译教学中的汉译英笔译能力测试评分量表研究
字数: 270000
装帧: 平装
出版社: 厦门大学出版社
作者: 张培欣 著
出版日期: 2017-09-01
商品条码: 9787561566732
版次: 1
开本: 16开
页数: 272
出版年份: 2017
定价:
¥59
销售价:
登录后查看价格
¥{{selectedSku?.salePrice}}
库存:
{{selectedSku?.stock}}
库存充足
{{item.title}}:
{{its.name}}
加入购物车
立即购买
加入书单
收藏
精选
¥5.83
世界图书名著昆虫记绿野仙踪木偶奇遇记儿童书籍彩图注音版
¥5.39
正版世界名著文学小说名家名译中学生课外阅读书籍图书批发 70册
¥8.58
简笔画10000例加厚版2-6岁幼儿童涂色本涂鸦本绘画本填色书正版
¥5.83
世界文学名著全49册中小学生青少年课外书籍文学小说批发正版
¥4.95
全优冲刺100分测试卷一二三四五六年级上下册语文数学英语模拟卷
¥8.69
父与子彩图注音完整版小学生图书批发儿童课外阅读书籍正版1册
¥24.2
好玩的洞洞拉拉书0-3岁宝宝早教益智游戏书机关立体翻翻书4册
¥7.15
幼儿认字识字大王3000字幼儿园中班大班学前班宝宝早教启蒙书
¥11.55
用思维导图读懂儿童心理学培养情绪管理与性格培养故事指导书
¥19.8
少年读漫画鬼谷子全6册在漫画中学国学小学生课外阅读书籍正版
¥64
科学真好玩
¥12.7
一年级下4册·读读童谣和儿歌
¥38.4
原生态新生代(传统木版年画的当代传承国际研讨会论文集)
¥11.14
法国经典中篇小说
¥11.32
上海的狐步舞--穆时英(中国现代文学馆馆藏初版本经典)
¥21.56
猫的摇篮(精)
¥30.72
幼儿园特色课程实施方案/幼儿园生命成长启蒙教育课程丛书
¥24.94
旧时风物(精)
¥12.04
三希堂三帖/墨林珍赏
¥6.88
寒山子庞居士诗帖/墨林珍赏
¥6.88
苕溪帖/墨林珍赏
¥6.88
楷书王维诗卷/墨林珍赏
¥9.46
兰亭序/墨林珍赏
¥7.74
祭侄文稿/墨林珍赏
¥7.74
蜀素帖/墨林珍赏
¥12.04
真草千字文/墨林珍赏
¥114.4
进宴仪轨(精)/中国古代舞乐域外图书
¥24.94
舞蹈音乐的基础理论与应用
内容简介
由张培欣著的《翻译教学中的汉译英笔译能力测试分项评分量表研究/翻译写作学与多语种笔译平台丛书》旨在开发翻译教学环境下汉译英笔译能力测试评分量表。本书首先通过系统工程中的解释结构模型法建立汉译英笔译能力模型,并对模型进行实证检验,为新量表的开发构建理论框架;其次,基于所建立的汉译英笔译能力模型,开发相关测试分项评分量表;很后利用系统工程中的层次分析法确定并检验新量表中各分项的权重比例。
作者简介
张培欣,厦门大学外文学院助理教授,英语语言文学博士。研究方向:语言测试,二语习得。先后主持省部级课题l项、校级课题3项.参与重量课题1项,参与教育部课题l项。
目录
第1章 引言
1.1 研究背景
1.2 概念梳理
1.2.1 汉译英
1.2.2 翻译测试与翻译评价
1.2.3 翻译教学与教学翻译
1.3 研究内容
1.4 全书结构
第2章 理论基础和研究现状
2.1 理论框架
2.1.1 语言测试的三个测试模型
2.1.2 信度与效度
2.1.3 语言行为测试的评分量表
2.1.4 Bachman的语言测试及评分量表设计理论框架
2.1.5 本研究的理论框架
2.2 翻译能力的界定
2.2.1 理论推导下的翻译能力界定
2.2.2 实证实验驱动下的翻译能力界定
2.2.3 小结
2.3 翻译测试的评分体系研究
2.3.1 非实证与实证类的翻译测试评分量表研究
2.3.2 国?外各地翻译测试评分体系概况
2.3.3 小结
2.4 系统工程中的解释结构模型法和层次分析法
2.4.1 解释结构模型法
2.4.2 层次分析法
2.5 多面Rasch模型
2.5.1 RaSCh模型
2.5.2 Rasch模型的拓展和延伸
2.5.3 多面Rasch模型
2.5.4 多面Rasch模型在行为测试中的应用
2.6 本章总结
第3章 研究设计
3.l 研究问题
3.2 研究对象
3.2.1 翻译专业以及英语专业高年级学生
3.2.2 评分员
3.2.3 测试领域和翻译教学领域专家
3.3 研究工具
3.4 研究步骤
3.5 数据分析
3.6 预实验
3.6.1 SPSS统计结果
3.6.2 FaCtes统计结果
3.7 本章总结
第4章 结果与讨论
4.1 汉译英笔译能力模型的建立及验证研究
4.1.l汉译英笔译能力模型的建立
4.1.2 汉译英笔译能力模型的验证
4.2 翻译教学中汉译英笔译能力测试分项评分量表的开发及验证研究
4.2.1 新评分量表分项及等级的确定
4.2.2 新评分量表的效度验证
4.2.3 新评分量表分项权重的计算及验证
4.3 本章总结
第5章 结语
5.1 研究结果总结
5.2 研究贡献
5.3 研究局限性
5.4 对今后研究的建议
参考文献
附录一 翻译教学中的汉译英笔译测试调查问卷
附录二 汉译英笔译能力测试文章
附录三 上海外国语大学汉译英测试评分标准
附录四 北京第二外国语学院汉译英笔译测试评分标准
附录五 北京语言大学高翻学院汉译英笔译测试评分标准
附录六 翻译教学中汉译英笔译能力模型因素专家问卷调查
附录七 可达矩阵M的运算过程
附录八 汉语语言能力测试试题
附录九 英语语言能力测试试题
附录十 汉译英笔译转换能力测试试题
附录十一 文化与跨文化能力测试试题
附录十二 汉译英笔译能力模型验证研究中受试者在五次测试中的得分
附录十三 三位评分员使用整体评分量表的评分结果
附录十四 三位评分员使用两分项评分量表的评分结果
附录十五 三位评分员使用新评分量表的评分结果
附录十六 汉译英笔译能力测试评分量表系统要素相对重要度专家调查表
×
Close
添加到书单
加载中...
点此新建书单
×
Close
新建书单
标题:
简介:
蜀ICP备2024047804号
Copyright 版权所有 © jvwen.com 聚文网