您好,欢迎来到聚文网。
登录
免费注册
网站首页
|
搜索
热搜:
磁力片
|
漫画
|
购物车
0
我的订单
商品分类
首页
幼儿
文学
社科
教辅
生活
销量榜
翻译与冲突:叙事性阐释
字数: 249000
装帧: 平装
出版社: 北京大学出版社
作者: 贝克 著 赵文静 译
出版日期: 2011-07-01
商品条码: 9787301191392
版次: 1
开本: 其他
页数: 290
出版年份: 2011
定价:
¥25
销售价:
登录后查看价格
¥{{selectedSku?.salePrice}}
库存:
{{selectedSku?.stock}}
库存充足
{{item.title}}:
{{its.name}}
加入购物车
立即购买
加入书单
收藏
精选
¥5.83
世界图书名著昆虫记绿野仙踪木偶奇遇记儿童书籍彩图注音版
¥5.39
正版世界名著文学小说名家名译中学生课外阅读书籍图书批发 70册
¥8.58
简笔画10000例加厚版2-6岁幼儿童涂色本涂鸦本绘画本填色书正版
¥5.83
世界文学名著全49册中小学生青少年课外书籍文学小说批发正版
¥4.95
全优冲刺100分测试卷一二三四五六年级上下册语文数学英语模拟卷
¥8.69
父与子彩图注音完整版小学生图书批发儿童课外阅读书籍正版1册
¥24.2
好玩的洞洞拉拉书0-3岁宝宝早教益智游戏书机关立体翻翻书4册
¥7.15
幼儿认字识字大王3000字幼儿园中班大班学前班宝宝早教启蒙书
¥11.55
用思维导图读懂儿童心理学培养情绪管理与性格培养故事指导书
¥19.8
少年读漫画鬼谷子全6册在漫画中学国学小学生课外阅读书籍正版
¥64
科学真好玩
¥12.7
一年级下4册·读读童谣和儿歌
¥38.4
原生态新生代(传统木版年画的当代传承国际研讨会论文集)
¥11.14
法国经典中篇小说
¥11.32
上海的狐步舞--穆时英(中国现代文学馆馆藏初版本经典)
¥21.56
猫的摇篮(精)
¥30.72
幼儿园特色课程实施方案/幼儿园生命成长启蒙教育课程丛书
¥24.94
旧时风物(精)
¥12.04
三希堂三帖/墨林珍赏
¥6.88
寒山子庞居士诗帖/墨林珍赏
¥6.88
苕溪帖/墨林珍赏
¥6.88
楷书王维诗卷/墨林珍赏
¥9.46
兰亭序/墨林珍赏
¥7.74
祭侄文稿/墨林珍赏
¥7.74
蜀素帖/墨林珍赏
¥12.04
真草千字文/墨林珍赏
¥114.4
进宴仪轨(精)/中国古代舞乐域外图书
¥24.94
舞蹈音乐的基础理论与应用
编辑推荐
《翻译与冲突:叙事性阐释》是未名译库?未名?前沿之一。
内容简介
本书作者蒙娜?贝克是曼彻斯特大学翻译学教授、翻译与跨文化研究中心主任,著有《换言之――翻译研究教程》,主编《劳特里奇翻译学百科全书》,还应邀主编了劳特里奇的“翻译研究批评读物”系列,创办并主编国际顶尖级学术期刊《译者》,担任。国际翻译与跨文化研究学会”副会长。创建并担任国际著名的翻译研究专著出版社St.Jerome Publishing的编辑部主任。 《翻译与冲突》一书阐释了笔译和口译者参与抵制或传播那些为激烈的冲突创造情感和道德土壤的叙事。作者运用叙事学理论,辅以从古到今大量冲突的实例,为我们提供了独到新颖、条理清晰的分析模式。该模式对翻译中微观层面和宏观层面的叙事传播、笔译和口译、统治与反抗等问题予以同等程度的关注。 如今,人们对政治敏感的语境中译者的定位问题、对笔译和口译者在冲突(如关塔那摩湾、伊拉克、科索沃等背景下的冲突)中表现出的完全不同的忠实,以及一些具有明确政治动机的译者活动团体的出现这类问题日益关注。在这样一个重要的历史关头,本书研究的意义显得格外深刻。 《翻译与冲突》对翻译学、跨文化研究和社会学专业的学生,以及对社会政治运动研究感兴趣的读者都会有启迪作用。
作者简介
作者:(英国)贝克(Mona Baker) 译者:赵文静
目录
1.绪论
1.1 冲突、权力与翻译
1.2 选择叙事角度的缘由
1.3 各章概览
2.介绍本书采用的叙事理论
2.1 叙事学的地位与影响
2.1.1 科学叙事
2.1.2 叙事的规范化功能
2.1.3 范畴与叙事
2.1.4 叙事与真实世界:事实与虚构
2.2 界定叙事
2.3 叙事的政治含义
2.3.1 控制与反抗的相互作用
3.叙事的分类
3.1 本体叙事(自我的叙事)
3.2 公共叙事
3.3 概念(学科)叙事
3.4 元叙事(或主导叙事)
4.叙事如何运作――叙事的特征I
4.1 时间性(Bruner称为叙事的历时性)
4.2 关联性(阐释的可组构性)
4.3 因果情节设置
4.4 选择性采用
5.叙事的运作――叙事的特征
5.1 特殊性
5.1.1 复现故事情节之共鸣作用
5.1.2 颠覆人们熟知的故事情节
5.2 体裁性
5.2.1 特定体裁的指示标志
5.2.2 戏仿的体裁和颠覆性体裁
5.2.3 体裁的监控
5.2.4 体裁在翻译中的转换
5.3 规范性/规范与背离规范
5.4 叙事的累积性
6.翻译中的叙事建构
6.1 建构、建构的模糊性和建构空间
6.1.1 框架/建构的模糊性
6.1.2 建构空间
6.2 时空建构
6.3 文本素材的选择性采用
6.3.1 文学作品内的选择性采用
6.3.2 媒体中的选择性采用
6.3.3 口译中的选择性采用
6.4 标示式建构
6.4.1 相互对立的命名体系
6.4.2 利用标题建构
6.5 人物事件的再定位
6.5.1 副文本中的再定位
6.5.2 文本或话语内的再定位
7.评估叙事――叙事范式(典范)
7.1 叙事范式:基本原理
7.2 连贯性(可能性)
7.2.1 结构(或论辩)连贯性
7.2.2 素材连贯性
7.2.3 人物性格的连贯性
7.3 忠实性
7.3.1 理由(理由逻辑)
7.3.2 价值观(充分理由逻辑)
7.4 评估叙事:模式运用
7.4.1 美国当代语言协会(MLA)的叙事
7.4.2 无国界译者组织
7.5 结束语
术语词汇表
参考书目
索引
人名英汉对照表
译后记
×
Close
添加到书单
加载中...
点此新建书单
×
Close
新建书单
标题:
简介:
蜀ICP备2024047804号
Copyright 版权所有 © jvwen.com 聚文网