您好,欢迎来到聚文网。
登录
免费注册
网站首页
|
搜索
热搜:
磁力片
|
漫画
|
购物车
0
我的订单
商品分类
首页
幼儿
文学
社科
教辅
生活
销量榜
叙述功能制约下的创作与再创作
字数: 252000
装帧: 平装
出版社: 北京大学出版社
作者: 黄小谊 著 著
出版日期: 2014-09-01
商品条码: 9787301247549
版次: 1
开本: 16开
页数: 269
出版年份: 2014
定价:
¥40
销售价:
登录后查看价格
¥{{selectedSku?.salePrice}}
库存:
{{selectedSku?.stock}}
库存充足
{{item.title}}:
{{its.name}}
加入购物车
立即购买
加入书单
收藏
精选
¥5.83
世界图书名著昆虫记绿野仙踪木偶奇遇记儿童书籍彩图注音版
¥5.39
正版世界名著文学小说名家名译中学生课外阅读书籍图书批发 70册
¥8.58
简笔画10000例加厚版2-6岁幼儿童涂色本涂鸦本绘画本填色书正版
¥5.83
世界文学名著全49册中小学生青少年课外书籍文学小说批发正版
¥4.95
全优冲刺100分测试卷一二三四五六年级上下册语文数学英语模拟卷
¥8.69
父与子彩图注音完整版小学生图书批发儿童课外阅读书籍正版1册
¥24.2
好玩的洞洞拉拉书0-3岁宝宝早教益智游戏书机关立体翻翻书4册
¥7.15
幼儿认字识字大王3000字幼儿园中班大班学前班宝宝早教启蒙书
¥11.55
用思维导图读懂儿童心理学培养情绪管理与性格培养故事指导书
¥19.8
少年读漫画鬼谷子全6册在漫画中学国学小学生课外阅读书籍正版
¥64
科学真好玩
¥12.7
一年级下4册·读读童谣和儿歌
¥38.4
原生态新生代(传统木版年画的当代传承国际研讨会论文集)
¥11.14
法国经典中篇小说
¥11.32
上海的狐步舞--穆时英(中国现代文学馆馆藏初版本经典)
¥21.56
猫的摇篮(精)
¥30.72
幼儿园特色课程实施方案/幼儿园生命成长启蒙教育课程丛书
¥24.94
旧时风物(精)
¥12.04
三希堂三帖/墨林珍赏
¥6.88
寒山子庞居士诗帖/墨林珍赏
¥6.88
苕溪帖/墨林珍赏
¥6.88
楷书王维诗卷/墨林珍赏
¥9.46
兰亭序/墨林珍赏
¥7.74
祭侄文稿/墨林珍赏
¥7.74
蜀素帖/墨林珍赏
¥12.04
真草千字文/墨林珍赏
¥114.4
进宴仪轨(精)/中国古代舞乐域外图书
¥24.94
舞蹈音乐的基础理论与应用
内容简介
本书以《红楼梦》回目翻译为例,描述中西方小说叙事传统下回目功能对于作者和译者都同样存在的作用力。梳理前人研究《红楼梦》及其翻译的成果,提出《红楼梦》回目翻译研究的意义;在对原文回目特点略作整理的基础上,共收集十种译本,以其中八种英译本和一种德译本为重点展开讨论,举例比较;主要以文本分析为方法,综合参考翻译、语言学、文化研究、叙事学等方面的理论。首先介绍译本以及原著版本的选择问题;概述原著回目和英文译本研究现状以及二者的相对意义;再进行原文回目研究,从章回小说起源与回目的发展谈起,归纳《红楼梦》回目的特点,描述在西方文学传统中难以再现之处;论及章回回目与西方章节标题的差异。
在此基础上,本书还从不同角度对原文与译文回目进行比较研究,主要包括内容、形式、语言、叙述功能、艺术效果等方面;之后描述原文回目、原文章回内容、译文回目、译文章回内容之间的错综关系;并研究读者反应;再从文化视角进行论证。最后在结论中归纳回目的创作与再创作过程中对作者和译者同时起作用的因素,并总结翻译难度与译文得失。
作者简介
黄小谊,香港中文大学翻译课程哲学硕士,清华大学人文社科院比较文学与文化研究专业学士,清华大学优秀毕业生,清华大学优秀学生干部。
目录
第一章引言
一、话题范畴与研究意义
二、研究结构与理论方法
三、原文版本与参考文本
四、译本简介
第二章文献综述
一、《红楼梦》原著及回目研究
二、《红楼梦》及回目英译研究
第三章原文回目研究
一、章回小说与章回回目
二、《红楼梦》回目的功能与效果
第四章章回回目与章节标题
一、西方小说章节标题的起源和发展
二、章回回目与章节标题的差异在翻译中的体现
第五章原文与译文回目的比较
一、总目的编排与回目形式特征的展示
二、回目译文形式与内容
三、回目内容与叙述功能
四、译文语言与艺术效果
第六章回目与章回内容之间的错综关系
一、何谓“错综关系”
二、原文回目与章回内容的错综关系
三、译文回目、原文回目、章回内容之间的错综关系
四、双重错综的效果:译文的“纠错”功能
五、关系错综的内因
第七章读者反应研究
一、作者与读者:作者的读者意识
二、读者与回目:读者意识的载体
三、读者与译者:译者的读者意识
四、接受的接力:译者的双重身份
五、原著读者与译著读者
第八章文化视角下的回目翻译研究
一、翻译研究与文化研究的契合点及本章的重点
二、译者的社会文化背景
三、译者的双语言、双文化能力
四、回目中文化负载词的翻译
五、文化的缺失、交融与不可译性
第九章结论
一、回目翻译的困难
二、叙述功能制约下的创作与再创作
三、研究局限
四、话题的拓展延伸
参考书目
后记
×
Close
添加到书单
加载中...
点此新建书单
×
Close
新建书单
标题:
简介:
蜀ICP备2024047804号
Copyright 版权所有 © jvwen.com 聚文网