您好,欢迎来到聚文网。 登录 免费注册
趋近

趋近

  • 字数: 272千字
  • 装帧: 平装
  • 出版社: 上海大学出版社
  • 作者: 万华 著 著作
  • 出版日期: 2017-01-01
  • 商品条码: 9787567125278
  • 版次: 1
  • 开本: 32开
  • 页数: 345
  • 出版年份: 2017
定价:¥38 销售价:登录后查看价格  ¥{{selectedSku?.salePrice}} 
库存: {{selectedSku?.stock}} 库存充足
{{item.title}}:
{{its.name}}
精选
内容简介
本书从翻译理论、翻译原则、词语搭配、语义透明度和语义筛选机制等角度,提出中国文化外译的趋近翻译原则、翻译模式和翻译策略。
作者借用语义透明(transparency)和语义隐晦(opacity)的语义学概念来确定汉语熟语各种复杂的内部语义关系,并借此区分汉语熟语类型,从而建立不同熟语类型与各种翻译手段之间的对应关系。
“纵横不出方圆,万变不离其宗”,尽管万变不能归宗。简而言之,翻译趋近论就是要强调,尽管形式上变化多端,但翻译的本质和宗旨不变。“宗”即宗旨、目的。就翻译而言,“宗”就是原文的信息内容。无论译文如何变化,翻译手段如何多样,译文都不能脱离原文而独立存在。
翻译虽然有合格与不合格之区分,但合格与不合格是一个模糊的概念,并没有清晰可辨的边界。无论如何,合格译文必须是趋近与张力博弈的结果,都有与原文构成参照的依据,以及根据这个依据适当发挥的过程。
作者简介
万华,文学博士,上海大学外国语学院副教授,硕士研究生导师,研究方向为翻译理论与实践、理论语言学与应用语言学。在《中国翻译》、《上海翻译》、《Global Education》和《US-China English Teaching》等国内外学术期刊上发表多篇专业论文,并翻译了《汤姆索亚历险记》、《爱玛》、《瓶中船》和《非一般的外交家》等很好图书。
目录
第1章  引论
1.1  翻译的学科分类与定位
1.2  研究对象与方法
1.3  研究目的与意义
第2章  翻译面面观
2.1  翻译的本质
2.2  翻译对应论
2.3  翻译顺应论
2.4  小结
第3章  汉语熟语属性及其英译模式:趋近
3.1  熟语的界定、分类及其构成方式
3.2  熟语的语义选择机制与翻译
3.3  趋近模式建立
3.4  翻译张力与限制
3.5  小结
第4章  直译趋近
4.1  源于西语,回译趋近
4.2  辛西耦合,形象趋近
4.3  寓义于俗,内容趋近
4.4  体系差异,微调趋近
4.5  小结
第5章  意译趋近
5.1  以实代虚
5.2  以显代隐
5.3  以梁代柱
5.4  以简代繁
5.5  小结
第6章  选译趋近
6.1  句内操控补偿
6.2  句问操控补偿
6.3  篇章  操控补偿
6.4  文化操控补偿
6.5  小结
第7章  结论
参考文献

蜀ICP备2024047804号

Copyright 版权所有 © jvwen.com 聚文网