《拉封丹<寓言集>与中国寓言:寓意及文体研究》从寓意和文体角度入手,对拉封丹寓言和中国寓言中的相似和不同进行系统而全面的比较。其内容包括:Dramaturgie et la mise en scéne;Degré de métaphore;Opacité et fabulistes chinois étouffés等。《拉封丹<寓言集>与中国寓言:寓意及文体研究》取才内容广泛,既有对人生的思考,又有对现实的拷问。以细腻的文笔,娓娓道来。
目录
Partie Ⅰ Fables utilitaires: clarté ou ambiguité Chapitre Ⅰ Préceptes utilitaires et la fable 1.1 Fables lafontainiennes et loi de la Jungle 1.2 Fabulistes chinois et conscience relative 1.3 Nuances de l'allégorie dans les fables utilitaires Chapitre Ⅱ Imagerie et la transposition 2.1 Classification des animaux 2.2 Deux procédés de forgeage d'image: parole et action 2.3 De la physiognomonie a la fable animaliére Chapitre Ⅲ Forme théatrale et morphologie 3.1 Dramaturgie et la mise en scéne 3.2 De la mise en scéne a la morphologie Conclusion de la partie Partie Ⅱ Fables philosophiques: fermeture ou ouverture Chapitre Ⅳ Idées philosophiques de vie dans les fables 4.1 Eudémonisme en netteté chez Jean de La Fontaine 4.2 Fabulistes chinois et esprit harmonieux 4.3 Sujets partagés et nuances Chapitre Ⅴ Métaphore etles fables philosophiques 5.1 Orientation de métaphore 5.2 Degré de métaphore Partie Ⅲ Fables politiques: transparence ou opacité Chapitre Ⅵ Sollicitation politique et allégorie 6.1 La Fontaine audacieux et l'esprit positif 6.2 Opacité et fabulistes chinois étouffés 6.3 Différentes procédures dans la critique politique Chapitre Ⅶ Euphémisme mis en récit 7.2 Syllepse: Alchimie de l'euphémisme 7.3 Euphémisme: un choix structural Conclusion de la partie Conclusion générale Appendice (Traduction des fables chinoises) Bibliographie