编辑推荐
新课标(统编版)中小学推荐阅读名著,名家名译进校园,开启阅读新时代,靠前有名翻译家倾情翻译,用词严谨,描述生动,逻辑性强,未删节,原汁原味地呈现原著。正确的价值导向,阅读经典名著,有利于培养少年儿童正直、善良、勇敢、坚毅等很好品质,帮助他们树立正确的价值观。非常不错的注音释义,依据商务印书馆出版的《现代汉语词典》,对书中的疑难,字词进行了注音、释义,旨在帮助读者实现无障碍阅读。
内容简介
《红与黑》出身平民的于连,是一个既英俊又聪慧的青年。他为了实现自己巨大的野心,勇敢地在一个等级森严的社会里奋斗。他凭借着自己的聪明才智和毅力,逐渐迈入了上流社会,而正当他自以为踏上了飞黄腾达的坦途,并拥有了超越世俗的爱情之时,社会却无情地把他送上了断头台。小说虽以于连的爱情生活为主线,但并不是爱情小说,而是一部“政治小说”。
作者简介
名著须名译。名译者,名家所译也。对广大受众,本书译者愧非名家;只在同行中,薄有虚名,恒以“没有翻译作品的翻译家”相戏称。性好读书,懒于动笔,只译得《特利斯当与伊瑟》《列那狐的故事》及《栗树下的晚餐》等中短篇,《红与黑》为生平部长篇译著。朝译夕改,孜孜两年,才勉强交卷,于译事悟得三非:外译中,非外译“外”;文学翻译,非文字翻译;准确,非精彩之谓。试申说之:
一、外译中,是将外语译成中文——纯粹之中文,而非外译“外”,译成外国中文。此所谨记而不敢忘者也。
二、文学翻译,非文字翻译。文学语言,于言达时尤须注意语工。“译即易”,古人把“译”声训为“换易言语”之“易”;以言文学翻译,也可以说,“译”者,“艺”也。译艺求化,只恨功夫不到家。
三、艺贵精。但在翻译上,准确未必精彩。非知之艰,行之唯艰耳。
比起创作,翻译不难。难在不同言而同妙,成其为名译也。
目录
上卷
第一章 小城 002
第二章 市长 005
第三章 穷人的福星 008
第四章 父与子 014
第五章 讨价还价 018
第六章 烦闷 025
第七章 缘分 033
第八章 小小的风波 043
第九章 乡野一夕 051
第十章 立巍巍壮志 发区区小财 058
第十一章 长夜悠悠 061
第十二章 出门访友 066
第十三章 网眼长袜 072
第十四章 英国剪刀 077
第十五章 鸡叫 080
第十六章 新的一天 084
第十七章 首席助理 088
第十八章 国王驾幸维璃叶 093
第十九章 思则多忧 105
第二十章 匿名信 114
第二十一章 与当家人的谈话 118
第二十二章 一八三〇年的作风 131
第二十三章 长官的苦恼 143
第二十四章 省会 157
第二十五章 神学院 163
第二十六章 世界之大或富人所缺 171
第二十七章 涉世之初 181
第二十八章 迎神赛会 184
第二十九章 初次提升 191
第三十章 野心家 205
下卷
第一章 乡村情趣 224
第二章 初见世面 235
第三章 第一步 243
第四章 拉穆尔府 246
第五章 敏感的心灵与虔诚的贵妇 258
第六章 说话的腔调 261
第七章 风湿痛 267
第八章 抬高身价的荣耀是什么 275
第九章 舞会上 285
第十章 玛葛丽特王后 294
第十一章 少女的王国 302
第十二章 难道是个丹东 306
第十三章 焉知不是阴谋 311
第十四章 少女的心思 320
第十五章 莫非是个圈套 326
第十六章 半夜一点钟 331
第十七章 古剑 337
第十八章 伤心时刻 342
第十九章 滑稽剧场 347
第二十章 日本花瓶 355
第二十一章 秘密记录 361
第二十二章 争论 366
第二十三章 教士,林产,自由 374
第二十四章 斯特拉斯堡 382
第二十五章 贞妇的操守 388
第二十六章 精神之恋 395
第二十七章 教会里的美差 399
第二十八章 《曼侬·列斯戈》 402
第二十九章 闲愁万种 406
第三十章 滑稽剧场的包厢 409
第三十一章 教她有所畏惧 414
第三十二章 老虎 419
第三十三章 弱小者的苦难 424
第三十四章 工于心计的老人 429
第三十五章 晴天霹雳 436
第三十六章 可悲的细节 441
第三十七章 在塔楼里 448
第三十八章 权势人物 452
第三十九章 深谋远虑 458
第四十章 静退 463
第四十一章 审判 467
第四十二章 473
第四十三章 479
第四十四章 484
第四十五章 491
书后附识 498
摘要
名著须名译。名译者,名家所译也。对广大受众,本书译者愧非名家;只在同行中,薄有虚名,恒以“没有翻译作品的翻译家”相戏称。性好读书,懒于动笔,只译得《特利斯当与伊瑟》《列那狐的故事》及《栗树下的晚餐》等中短篇,《红与黑》为生平第一部长篇译著。朝译夕改,孜孜两年,才勉强交卷,于译事悟得三非:外译中,非外译“外”;文学翻译,非文字翻译;精确,非精彩之谓。试申说之:
一、外译中,是将外语译成中文——纯粹之中文,而非外译“外”,译成外国中文。此所谨记而不敢忘者也。
二、文学翻译,非文字翻译。文学语言,于言达时尤须注意语工。“译即易”,古人把“译”声训为“换易言语”之“易”;以言文学翻译,也可以说,“译”者,“艺”也。译艺求化,只恨功夫不到家。
三、艺贵精。但在翻译上,精确未必精彩。非知之艰,行之唯艰耳。
比起创作,翻译不难。难在不同言而同妙,成其为名译也。