您好,欢迎来到聚文网。 登录 免费注册
红与黑(精装)/无障碍阅读(名家名译版.全译本)

红与黑(精装)/无障碍阅读(名家名译版.全译本)

  • 字数: 330千字
  • 装帧: 精装
  • 出版社: 旅游教育出版社
  • 作者: (法)司汤达著 著 罗新璋 译
  • 出版日期: 2017-01-01
  • 商品条码: 9787563738281
  • 版次: 1
  • 开本: 其他
  • 页数: 512
  • 出版年份: 2017
定价:¥56 销售价:登录后查看价格  ¥{{selectedSku?.salePrice}} 
库存: {{selectedSku?.stock}} 库存充足
{{item.title}}:
{{its.name}}
精选
编辑推荐
新课标(统编版)中小学推荐阅读名著,名家名译进校园,开启阅读新时代,靠前有名翻译家倾情翻译,用词严谨,描述生动,逻辑性强,未删节,原汁原味地呈现原著。正确的价值导向,阅读经典名著,有利于培养少年儿童正直、善良、勇敢、坚毅等很好品质,帮助他们树立正确的价值观。非常不错的注音释义,依据商务印书馆出版的《现代汉语词典》,对书中的疑难,字词进行了注音、释义,旨在帮助读者实现无障碍阅读。
内容简介
《红与黑》出身平民的于连,是一个既英俊又聪慧的青年。他为了实现自己巨大的野心,勇敢地在一个等级森严的社会里奋斗。他凭借着自己的聪明才智和毅力,逐渐迈入了上流社会,而正当他自以为踏上了飞黄腾达的坦途,并拥有了超越世俗的爱情之时,社会却无情地把他送上了断头台。小说虽以于连的爱情生活为主线,但并不是爱情小说,而是一部“政治小说”。
作者简介
名著须名译。名译者,名家所译也。对广大受众,本书译者愧非名家;只在同行中,薄有虚名,恒以“没有翻译作品的翻译家”相戏称。性好读书,懒于动笔,只译得《特利斯当与伊瑟》《列那狐的故事》及《栗树下的晚餐》等中短篇,《红与黑》为生平部长篇译著。朝译夕改,孜孜两年,才勉强交卷,于译事悟得三非:外译中,非外译“外”;文学翻译,非文字翻译;准确,非精彩之谓。试申说之: 一、外译中,是将外语译成中文——纯粹之中文,而非外译“外”,译成外国中文。此所谨记而不敢忘者也。 二、文学翻译,非文字翻译。文学语言,于言达时尤须注意语工。“译即易”,古人把“译”声训为“换易言语”之“易”;以言文学翻译,也可以说,“译”者,“艺”也。译艺求化,只恨功夫不到家。 三、艺贵精。但在翻译上,准确未必精彩。非知之艰,行之唯艰耳。 比起创作,翻译不难。难在不同言而同妙,成其为名译也。
目录
上卷 第一章  小城 002 第二章  市长 005 第三章  穷人的福星 008 第四章  父与子 014 第五章  讨价还价 018 第六章  烦闷 025 第七章  缘分 033 第八章  小小的风波 043 第九章  乡野一夕 051 第十章  立巍巍壮志  发区区小财 058 第十一章  长夜悠悠 061 第十二章  出门访友 066 第十三章  网眼长袜 072 第十四章  英国剪刀 077 第十五章  鸡叫 080 第十六章  新的一天 084 第十七章  首席助理 088 第十八章  国王驾幸维璃叶 093 第十九章  思则多忧 105 第二十章  匿名信 114 第二十一章  与当家人的谈话 118 第二十二章  一八三〇年的作风 131 第二十三章  长官的苦恼 143 第二十四章  省会 157 第二十五章  神学院 163 第二十六章  世界之大或富人所缺 171 第二十七章  涉世之初 181 第二十八章  迎神赛会 184 第二十九章  初次提升 191 第三十章  野心家 205 下卷 第一章  乡村情趣 224 第二章  初见世面 235 第三章  第一步 243 第四章  拉穆尔府 246 第五章  敏感的心灵与虔诚的贵妇 258 第六章  说话的腔调 261 第七章  风湿痛 267 第八章  抬高身价的荣耀是什么 275 第九章  舞会上 285 第十章  玛葛丽特王后 294 第十一章  少女的王国 302 第十二章  难道是个丹东 306 第十三章  焉知不是阴谋 311 第十四章  少女的心思 320 第十五章  莫非是个圈套 326 第十六章  半夜一点钟 331 第十七章  古剑 337 第十八章  伤心时刻 342 第十九章  滑稽剧场 347 第二十章  日本花瓶 355 第二十一章  秘密记录 361 第二十二章  争论 366 第二十三章  教士,林产,自由 374 第二十四章  斯特拉斯堡 382 第二十五章  贞妇的操守 388 第二十六章  精神之恋 395 第二十七章  教会里的美差 399 第二十八章  《曼侬·列斯戈》 402 第二十九章  闲愁万种 406 第三十章  滑稽剧场的包厢 409 第三十一章  教她有所畏惧 414 第三十二章  老虎 419 第三十三章  弱小者的苦难 424 第三十四章  工于心计的老人 429 第三十五章  晴天霹雳 436 第三十六章  可悲的细节 441 第三十七章  在塔楼里 448 第三十八章  权势人物 452 第三十九章  深谋远虑 458 第四十章  静退 463 第四十一章  审判 467 第四十二章 473 第四十三章 479 第四十四章 484 第四十五章 491 书后附识 498
摘要
名著须名译。名译者,名家所译也。对广大受众,本书译者愧非名家;只在同行中,薄有虚名,恒以“没有翻译作品的翻译家”相戏称。性好读书,懒于动笔,只译得《特利斯当与伊瑟》《列那狐的故事》及《栗树下的晚餐》等中短篇,《红与黑》为生平第一部长篇译著。朝译夕改,孜孜两年,才勉强交卷,于译事悟得三非:外译中,非外译“外”;文学翻译,非文字翻译;精确,非精彩之谓。试申说之: 一、外译中,是将外语译成中文——纯粹之中文,而非外译“外”,译成外国中文。此所谨记而不敢忘者也。 二、文学翻译,非文字翻译。文学语言,于言达时尤须注意语工。“译即易”,古人把“译”声训为“换易言语”之“易”;以言文学翻译,也可以说,“译”者,“艺”也。译艺求化,只恨功夫不到家。 三、艺贵精。但在翻译上,精确未必精彩。非知之艰,行之唯艰耳。 比起创作,翻译不难。难在不同言而同妙,成其为名译也。

蜀ICP备2024047804号

Copyright 版权所有 © jvwen.com 聚文网