您好,欢迎来到聚文网。 登录 免费注册
应用翻译探究

应用翻译探究

  • 字数: 156千字
  • 装帧: 平装
  • 出版社: 南开大学出版社
  • 作者: 岑秀文 著
  • 出版日期: 2016-06-01
  • 商品条码: 9787310050925
  • 版次: 1
  • 开本: 32开
  • 页数: 202
  • 出版年份: 2016
定价:¥25 销售价:登录后查看价格  ¥{{selectedSku?.salePrice}} 
库存: {{selectedSku?.stock}} 库存充足
{{item.title}}:
{{its.name}}
精选
内容简介
本书从理论到实践从类比的视角探讨不同领域外宣的规范性用语策略。全书内容主要分为政府篇、企业篇、文化篇、变译篇、译笔之建议性批注和应用翻译教师发展六章。主要特点有:重点探讨应用翻译,将英汉对比语言学理论运用到实用文本变译中,突出中国产品靠前化过程中很常用媒介即官网语言的建设,注重类比并以语料库的理念寻找同类产品的词、句、板块之规范套路等。
目录
前言
政府编
COCA语料库检测《中式英语之鉴》一书国外译审建议之效度报告
“中国河北”“中国浙江”和“美国犹他”“美国加州”政府英文官网对比
天津多语平台建设之构想
企业编
Apple英中文官网特征分析与COCA语料库wordandphrase.info功能的使用:以MacBook为例
IKEA英中文官网语言特征分析兼论对中国同行业产品官网国际化建设的启示
AliExpress与Amazon的英文官网选词差异简析
文化编
杜莎夫人蜡像馆不同地域官网中英文对比:变译视角
京津冀多语思想文化库创立构想:历史的丰碑
天津历史风貌建筑英文推介语评析——国外平行文本对比视角
头脑风暴意义上的高校英文官网类比评析与建议
学术编
CATTI官方指定教材英译汉部分修改建议
从青少版《全球通史》翻译策略看翻译的开发意识——顺及部分译例与全译版较析
“深入浅出”还是“浅入深出”:学术经典汉译可读性探讨
普通词的专业性:人文背景能够做、如何做“类专业”翻译
英译汉比喻再现的多种法门
论不胜论:西方知名企业在中国实现本土化过程中企业文化的变译
无规矩不成方圆——汉语译文要规范
变则通:“变”是英译汉中的“不变”之法
参透机理译出实意
衔接与连贯是翻译的一个根本命题:一个关于they和allies的小案例
教师发展编
外语类师生产学研发展的一个视角:非文学类图书翻译开发
精于心,简于形:《英汉对比研究》评介
为“东学西渐”贡献自己的力量——哈佛学者田晓菲的学术视野
后记

蜀ICP备2024047804号

Copyright 版权所有 © jvwen.com 聚文网