您好,欢迎来到聚文网。 登录 免费注册
文化翻译阐释论

文化翻译阐释论

  • 字数: 200000
  • 装帧: 平装
  • 出版社: 浙江大学出版社
  • 作者: 李建军,陈莉莉 著
  • 出版日期: 2024-10-01
  • 商品条码: 9787308254434
  • 版次: 1
  • 开本: 16开
  • 页数: 192
  • 出版年份: 2024
定价:¥68 销售价:登录后查看价格  ¥{{selectedSku?.salePrice}} 
库存: {{selectedSku?.stock}} 库存充足
{{item.title}}:
{{its.name}}
精选
内容简介
本书在阐述文化的概念、特征和功能的基础上,试图从物质文化、规制文化和观念文化三个层面介绍东西方文化的渊源及其影响下的差异和特征,分析文化翻译中的困惑,包括直译的不足、归化和异化原则的选择等,提出在文化翻译过程中译者参与过滤性理解和表达的翻译原则和方法的选择,包括在过滤性理解中“虚与实”“知与明”和“取与舍”的原则思路,在过滤性表达中的“增补阐释”“替代阐释”“选词阐释”和“创造阐释”。译者在处理文化信息,特别是汉泽外时,对中国文化的翻泽处理应该以读者的理解为中心,以内涵的传递为要旨,以通俗的原则为导向,以灵活的方法为手段,准确地传递文化信息,讲好中国故事,推动中华文化“走出去”,提升中国文化走向世界的力度、信度和效度。
作者简介
李建军,浙江师范大学副教授、硕士。研究方向为英汉语言文化对比与翻译。 在《外语与翻译》等期刊发表论文二十余篇;主持编写出版《文化翻译论》《诗歌翻译论》《文体翻译观》等专著、译著、编译著和教材等15部。,本人具有法学和行政管理学学科知识和教学背景。参编过多本教材和专著。
目录
第一章 概论
第二章 文化
第一节 文化的内涵与功能
第二节 文化的属性
第三章 英汉文化差异
第一节 英汉文化的渊源差异
第二节 英汉物质文化的非对应性
第三节 英汉规制文化的非同一性
第四节 英汉观念文化的非契合性
第四章 文化的推介与传播
第一节 文化传播的方式
第二节 对外传播中文化翻译的“前知”与“后释”
第三节 中国文化对外传播翻译中的过滤性阐释
第五章 文化翻译阐释之惑
第一节 阐释与文化阐释
第二节 文化词英译中的“硬化”欠额与“软化”传真
第三节 文化翻译的障碍
……

蜀ICP备2024047804号

Copyright 版权所有 © jvwen.com 聚文网