您好,欢迎来到聚文网。 登录 免费注册
许渊冲译苏东坡诗词

许渊冲译苏东坡诗词

  • 字数: 240
  • 出版社: 中译
  • 作者: 编者:湘人彭二|译者:许渊冲
  • 商品条码: 9787500178200
  • 版次: 1
  • 开本: 32开
  • 页数: 278
  • 出版年份: 2024
  • 印次: 1
定价:¥59 销售价:登录后查看价格  ¥{{selectedSku?.salePrice}} 
库存: {{selectedSku?.stock}} 库存充足
{{item.title}}:
{{its.name}}
精选
内容简介
苏东坡学博才高,极具灵心慧眼,对人生持超旷的态度,其诗词纵意所如,触处生春,多发妙理新意,是古今中外极受喜爱的宋代诗人。翻译巨匠许渊冲用出神入化的翻译手法将苏东坡的代表诗作译成英文,使读者感受中国传统文学经典在外文语境下的独特魅力。书中对中文部分的生僻字词做了注音和解释,并配有赏析,方便读者阅读和学习。这本书不仅为中文读者提供了一个学习和欣赏苏东坡诗词的优质资源,更为西方读者打开了一扇了解中国传统文化的大门。
作者简介
许渊冲,生于1921年,北京大学教授,著名翻译家,著译有中、英、法文作品百余部,被誉为“诗译英法唯一人”。中文著作有《翻译的艺术》《文学翻译谈》等;英文著作有《中诗英韵探胜——从诗经到西厢记》《逝水年华》等。英文译著有《诗经》《唐诗三百首》《西厢记》等;法文译著有《中国古诗词三百首》等。翻译过莎士比亚、德莱顿、雨果、司汤达、巴尔扎克等英法文学家的经典作品多部。 2010年获得中国翻译协会表彰个人的最高荣誉奖项——中国翻译文化终身成就奖。2014年获得国际翻译界最高奖项之一——国际翻译家联盟(国际译联)2014“北极光”杰出文学翻译奖。2020年获全球华人国学大典海外影响力奖。
目录
002 行香子·过七里濑 Song of Pilgrimage: Passing the Seven-league Shallows 008 行香子·丹阳寄述古 Song of Pilgrimage: Reminiscence 014 江城子·湖上与张先同赋 Riverside Town: On the Lake 020 虞美人·有美堂赠述古 The Beautiful Lady Yu: Written for Chen Xiang at the Scenic Hall 024 醉落魄·离京口作 Drunk with Soul Lost: Leaving the Riverside Town 028 南乡子·送述古 Song of Southern Country: Farewell to a Friend 032 南乡子·梅花词和杨元素 Song of Southern Country: Mume Blossoms for Yang Yuansu 036 永遇乐·寄孙巨源 Joy of Eternal Union: For Sun Juyuan 042 沁园春(孤馆灯青) Spring in a Pleasure Garden (The lamp burns with green flames in an inn’s lonely hall) 048 蝶恋花·密州上元 Butterfly in Love with Flower: Lantern Festival at Mizhou 052 江城子(十年生死两茫茫) Riverside Town (For ten long years the living of the dead knows nought) 058 江城子·密州出猎 Riverside Town: Hunting at Mizhou 064 水调歌头(明月几时有) Prelude to Water Melody: Sent to Ziyou on Mid-autumn Festival 070 阳关曲·中秋月 Song of the Sunny Pass: The Mid-autumn Moon 074 浣溪沙 ( 照日深红暖见鱼 ) Silk-washing Stream: Thanks for Rain at Stony Pool 082 永遇乐 ( 明月如霜 ) Joy of Eternal Union: The Pavilion of Swallows 088 卜算子(缺月挂疏桐) Song of Divination (From a sparse plane tree hangs the waning moon) 092 西江月(世事一场大梦) The Moon on the West River (Like dreams pass world affairs untold) 096 临江仙(夜饮东坡醒复醉) Riverside Daffodils: Returning to Lingao by Night 100 定风波(莫听穿林打叶声) Calming the Waves: Caught in Rain on My Way to the Sandy Lake 104 满庭芳(蜗角虚名) Courtyard Full of Fragrance (For fame as vain as a snail’s horn) 110 满庭芳 ( 归去来兮 ) Courtyard Full of Fragrance: Leaving My Hall of Snow 116 西江月(照野弥弥浅浪) The Moon on the West River: Lines Written on a Bridge 120 浣溪沙(山下兰芽短浸溪) Silk-Washing Stream (In the brook below the hill is drowned short orchid bud) 124 念奴娇·赤壁怀古 The Charm of a Maiden Singer: The Red Cliff 130 水龙吟(似花还似非花) Water Dragon’s Chant: Willow Catkins 136 八声甘州·寄参寥子 Eight Beats of Ganzhou Song: For a Buddhist Friend 144 临江仙·送钱穆父 Riverside Daffodils: Farewell to a Friend 148 蝶恋花·春景 Butterfly in Love with Flower: Red Flowers Fade 152 西江月·梅花 The Moon on the West River: To the Fairy of Mume Flower 156 辛丑十一月十九日,既与子由别于郑州西门之外,马上赋诗一篇寄之 A Poem to My Brother Ziyou, Composed on Horseback after Parting with Him at the Western Gate of the Capital on the 19th Day of the 11th Lunar Month 162 和子由渑池怀旧 Recalling the Old Days at Mianchi in the Same Rhymes as Ziyou’s Poem 166 守岁 Staying up All Night on New Year’s Eve 170 十二月十四日夜微雪,明日早往南溪小酌至晚 It Snowed on the Night of the 14th Day of the 12th Lunar Month. I Went to the Southern Valley on the Next Morning and Drank There Till Dusk 174 游金山寺 Visiting the Temple of Golden Hill 182 腊日游孤山访惠勤惠思二僧 Visiting in Winter the Two Learned Monks in the Lonely Hill 188 戏子由 Written to Ziyou in Joke 194 除夜直都厅,囚系皆满,日暮不得返舍,因题一诗于壁 Seeing Prisoners on New Year’s Eve 198 六月二十七日望湖楼醉书五首(其一、其二、其五) Written While Drunken in the Lake View Pavilion on the 27th Day of the 6th Lunar Month 204 饮湖上初晴后雨二首(其二) Drinking at the Lake First in Sunny and then in Rainy Weather 208 有美堂暴雨 Tempest at the Scenic Hall 212 冬至日独游吉祥寺 Visiting Alone the Temple of Auspicious Fortune on Winter Solstice 216 李思训画长江绝岛图 Two Lonely Isles in the Yangtze River—Written on a Picture Drawn by Li Sixun 220 百步洪二首(其一) The Hundred-pace Rapids 226 正月二十日与潘、郭二生出郊寻春,忽记去年是日同至女王城作诗,乃和前韵 Seeking Spring 230 寒食雨二首 Rain at the Cold-food Festival 236 海棠 Crab-apple Flower 240 题西林壁 Written on the Wall at West Forest Temple 244 次荆公韵 Reply to Wang Anshi, Former Prime Minister 248 归宜兴,留题竹西寺三首(其三) Written in Zhuxi Temple on My Way Back to Yixing 252 惠崇春江晚景二首 River Scenes on a Spring Evening Written to Accompany Two Pictures Drawn by Monk Huichong 256 赠刘景文 To Liu Jingwen 260 纵笔 An Impromptu Verse Written in Exile 264 被酒独行,遍至子云、威、徽、先觉四黎之舍 Drunken, I Walk Alone to Visit the Four Lis 268 纵笔三首(其一) An Impromptu Verse Written by the Seaside 272 澄迈驿通潮阁二首 The Tide Pavilion at Chengmai Post 276 过岭 Passing the Ridge

蜀ICP备2024047804号

Copyright 版权所有 © jvwen.com 聚文网