您好,欢迎来到聚文网。
登录
免费注册
网站首页
|
搜索
热搜:
磁力片
|
漫画
|
购物车
0
我的订单
商品分类
首页
幼儿
文学
社科
教辅
生活
销量榜
基于俄汉平行语料库的文学翻译语言特征研究
字数: 280000
装帧: 平装
出版社: 北京大学出版社
作者: 刘淼 著 著
出版日期: 2024-10-01
商品条码: 9787301353615
版次: 1
开本: 16开
页数: 290
出版年份: 2024
定价:
¥85
销售价:
登录后查看价格
¥{{selectedSku?.salePrice}}
库存:
{{selectedSku?.stock}}
库存充足
{{item.title}}:
{{its.name}}
加入购物车
立即购买
加入书单
收藏
精选
¥5.83
世界图书名著昆虫记绿野仙踪木偶奇遇记儿童书籍彩图注音版
¥5.39
正版世界名著文学小说名家名译中学生课外阅读书籍图书批发 70册
¥8.58
简笔画10000例加厚版2-6岁幼儿童涂色本涂鸦本绘画本填色书正版
¥5.83
世界文学名著全49册中小学生青少年课外书籍文学小说批发正版
¥4.95
全优冲刺100分测试卷一二三四五六年级上下册语文数学英语模拟卷
¥8.69
父与子彩图注音完整版小学生图书批发儿童课外阅读书籍正版1册
¥24.2
好玩的洞洞拉拉书0-3岁宝宝早教益智游戏书机关立体翻翻书4册
¥7.15
幼儿认字识字大王3000字幼儿园中班大班学前班宝宝早教启蒙书
¥11.55
用思维导图读懂儿童心理学培养情绪管理与性格培养故事指导书
¥19.8
少年读漫画鬼谷子全6册在漫画中学国学小学生课外阅读书籍正版
¥64
科学真好玩
¥12.7
一年级下4册·读读童谣和儿歌
¥38.4
原生态新生代(传统木版年画的当代传承国际研讨会论文集)
¥11.14
法国经典中篇小说
¥11.32
上海的狐步舞--穆时英(中国现代文学馆馆藏初版本经典)
¥21.56
猫的摇篮(精)
¥30.72
幼儿园特色课程实施方案/幼儿园生命成长启蒙教育课程丛书
¥24.94
旧时风物(精)
¥12.04
三希堂三帖/墨林珍赏
¥6.88
寒山子庞居士诗帖/墨林珍赏
¥6.88
苕溪帖/墨林珍赏
¥6.88
楷书王维诗卷/墨林珍赏
¥9.46
兰亭序/墨林珍赏
¥7.74
祭侄文稿/墨林珍赏
¥7.74
蜀素帖/墨林珍赏
¥12.04
真草千字文/墨林珍赏
¥114.4
进宴仪轨(精)/中国古代舞乐域外图书
¥24.94
舞蹈音乐的基础理论与应用
编辑推荐
语料库翻译学是21世纪翻译学的新兴研究领域。该领域融合了语料库语言学与翻译学的基础理论,以大规模真实翻译语料为研究对象,运用概率统计方法,采用语内与语际对比相结合的方式探索翻译活动的本质规律。本书基于自建俄汉文学翻译语料库(www.rucorpus.cn),以契诃夫小说原文及其三个汉译本为研究语料,创新性地采用多重复合对比研究模式,从宏观特征、微观特征、译者风格三个维度出发,对俄译汉文学翻译语言特征进行了全面的描写与阐释。研究旨在剖析析文学翻译活动的内在规律,探索基于语料库的翻译语言特征研究新路径。
内容简介
语料库翻译学是21世纪翻译学的新兴研究领域。该领域融合了语料库语言学与翻译学的基础理论,以大规模真实翻译语料为研究对象,运用概率统计方法,采用语内与语际对比相结合的方式探索翻译活动的本质规律。本书基于自建俄汉文学翻译语料库(www.rucorpus.cn),以契诃夫小说原文及其三个汉译本为研究语料,创新性地采用多重复合对比研究模式,从宏观特征、微观特征及译者风格三个维度出发,对俄译汉文学翻译语言特征进行了全面的描写与阐释。研究旨在剖析析文学翻译活动的内在规律,探索基于语料库的翻译语言特征研究新路径。
作者简介
刘淼 ---------------------------- 刘淼,北京大学外国语学院副教授,北京大学文学博士。研究方向为面向人工智能的汉俄翻译、俄语语料库语言学及俄语语篇语法学。主持国家社科基金项目1项,完成教育部社科基金项目和北京市社科基金项目各1项,在国内外核心期刊发表多篇学术论文。
目录
第一章 绪论1 1.1语料库与俄汉文学翻译1 1.1.1研究背景 1.1.2研究对象与研究语料3 1.1.3研究目标与研究内容6 1.1.4研究价值与研究新意8 1.2语料库翻译研究综述12 1.2.1国际英语学界基于语料库的翻译研究12 1.2.2我国英语学界的语料库翻译研究22 1.2.3俄罗斯语言学界基于语料库的翻译研究31 1.2.4国内俄语学界基于语料库的翻译研究36 1.2.5语料库建设与应用软件开发现状37 1.3研究所需语料库概述42 1.3.1俄汉文学翻译语料库42 1.3.2研究所需的参照语料库49 1.4研究方法与研究路径51 1.4.1研究方法51 1.4.2研究路径52 1.5本书结构53 第二章 语料库翻译研究理论基础54 2.1语料库翻译研究的理论支撑54 2.1.120世纪的翻译理论研究:从语言翻译学派到描写翻译学派54 2.1.2语料库语言学的兴起与发展59 2.2语料库翻译研究范式63 2.2.1以翻译语言普遍性特征为主的研究内容63 2.2.2以假设检验为主的研究路径66 2.3当代语料库翻译研究的发展趋势69 2.3.1对比研究模式的整合与优化69 2.3.2研究领域的纵深拓展70 2.3.3跨学科性与实证性的增强70 2.4基于俄汉平行语料库的文学翻译语言特征研究模式构建71 2.4.1宏观与微观相结合的多维度描写框架71 2.4.2多参数视角下的多重复合对比研究模式73 2.4.3兼顾源/译语系统的典型化语言特征描写参数体系74 本章小结77 第三章 多重复合对比模式下的译文语言宏观特征79 3.1词语层面的译文语言宏观特征80 3.1.1词语变化度特征80 3.1.2词汇密度特征83 3.1.3词表和常用词特征85 3.2句子层面的译文语言宏观特征88 3.2.1平均句长特征88 3.2.2连接成分特征89 本章小结98 第四章 多重复合对比模式下的译文语言微观特征101 4.1译自副动词短语的翻译语言特征103 4.1.1分布特征与对译形式104 4.1.2译文的句子结构特征110 4.1.3译文的词汇语法手段116 4.1.4译文的语义层次特征121 4.2译自形动词短语的翻译语言特征124 4.2.1分布特征与对译形式125 4.2.2译文的句子结构特征130 4.2.3译文的词汇语法手段135 4.2.4译文的语义层次特征142 4.3译自无人称句的翻译语言特征145 4.3.1分布特征与对译形式147 4.3.2译文的句子结构特征150 4.3.3译文的词汇语法手段156 4.3.4译文的语义层次特征158 4.4译自“который”定语从句的翻译语言特征161 4.4.1分布特征与对译形式162 4.4.2译文的句子结构特征166 4.4.3译文的词汇语法手段174 4.4.4译文的语义层次特征177 4.5译自“чтобы”主从复合句的翻译语言特征181 4.5.1分布特征与对译形式182 4.5.2译文的句子结构特征186 4.5.3译文的词汇语法手段192 4.5.4译文的语义层次特征195 本章小结200 第五章 多重复合对比模式下的译者风格考察203 5.1三译本语言的宏观特征205 5.1.1词语层面的综合对比206 5.1.2句子层面的综合对比212 5.2三译本语言的微观特征218 5.2.1译文句子结构特征的综合对比219 5.2.2译文词汇语法手段的综合对比229 5.3译者风格形成原因237 5.3.1译入语文化的选择性237 5.3.2源文本语言的制约性242 5.3.3译者的个体差异性243 本章小结245 第六章 结论247 参考文献257 中文文献257 英文文献266 俄文文献272
×
Close
添加到书单
加载中...
点此新建书单
×
Close
新建书单
标题:
简介:
蜀ICP备2024047804号
Copyright 版权所有 © jvwen.com 聚文网