您好,欢迎来到聚文网。 登录 免费注册
罗马尼亚当代抒情诗选

罗马尼亚当代抒情诗选

罗马尼亚当代诗人巡展,聆听爱诗民族美丽的心跳
  • 字数: 260千字
  • 装帧: 软精装
  • 出版社: 花城出版社
  • 作者: (罗)卢齐安·布拉加(Lucian Blaga) 等 著;高兴 译;高兴 丛书主编
  • 出版日期: 2018-06-01
  • 商品条码: 9787536080430
  • 版次: 2
  • 开本: 32开
  • 页数: 376
  • 出版年份: 2018
定价:¥52 销售价:登录后查看价格  ¥{{selectedSku?.salePrice}} 
库存: {{selectedSku?.stock}} 库存充足
{{item.title}}:
{{its.name}}
精选
内容简介
卢齐安·布拉加等著的《罗马尼亚当代抒情诗选(修订版)》收入四十几位罗马尼亚当代很有代表性的诗人的作品,基本上体现了罗马尼亚当代诗歌的已有成就和发展轨迹。通过一首首优美的诗篇,读者在获得美的享受的同时,还可以在诗歌中走近那片我们既熟悉又陌生的久违了的土地,聆听一个爱诗的民族美丽的心跳。
作者简介
卢齐安·布拉加(1895—1961),出生于罗马尼亚特兰西尔瓦尼亚地区一个乡村牧师家庭。曾到维也纳攻读哲学,获哲学博士学位。大学期间开始创作。回国后,曾长期从事外交工作。一九三九年到克卢日大学主持哲学教研室的工作。一九四八年被迫离开大学。之后一直受到不公正待遇。直到逝世后,他在文学、哲学等方面的很好贡献才得到认可。主要诗集有:《光明诗篇》(1919)、《先知的脚步》(1921)、《睡梦颂歌》(1929)、《分水岭》(1933)等。他的诗作以深刻的哲理和奇特的意象探索了人与自然,短暂的生命同永恒的宇宙、渺小的躯体同博大的灵魂之间的关系。他的诗是典型的自由体,不拘泥于韵律,而刻意追求神秘的意境和诗歌本身的内在节奏。
高兴,诗人,翻译家。1963年出生于江苏省吴江市。中国作家协会会员,现为中国社会科学院外国文学所研究员,《世界文学》主编。
目录
记忆,阅读,另一种目光(总序)/高兴
在诗歌中走近罗马尼亚(中译本前言)/高兴
卢齐安·布拉加(1895―1961)
我不践踏世界的美妙花冠
大地
贝壳
四行诗
高处
结局
传说
村庄的心
颤栗
夏娃
忧郁
睡眠
躁动
钟乳石

马丽娅·巴努什(1914―1999)
短歌
选择
安慰
圣母哭子图
循环
斯特凡·奥古斯丁·杜伊纳西(1922―2002)
长着银牙的野猪

忧伤的星星
今天,我们告别
尼娜·卡西安(1924―)

光的通道
手的描述
冲洗
诗艺——一种辩护
诗人
重复
贝德莱·斯托伊卡(1931―2009)
尼基塔·斯特内斯库(1933―1983)
马林·索雷斯库(1936―1996)
格奥尔基·格里古尔库(1936―)
切扎尔·巴尔达格(1937―1997)
埃米尔·布鲁马鲁(1939―)
伊莱亚娜·墨伦乔尤(1940―)
安琪拉·马利内斯库(1941―)
切扎尔·伊弗内斯库(1941―2008)
安娜·布兰迪亚娜(1942―)
加布里埃拉·梅利内斯库(1942―)
维尔吉尔·马泽雷斯库(1942―1984)
尼古拉·普雷利普切亚努(1942―)
阿德里安·波乌内斯库(1943―2010)
杨·德勒格洛尤(1943―)
杜林·图道让(1945―)
阿德里安·波佩斯库(1947―)
杨·米尔恰(1947―)
瓦西里·丹(1948―)
……
摘要
在诗歌中走近罗马尼亚(中译本前言)高兴谈到罗马尼亚,许多中国人总有一种特殊的感觉。这同中罗两国之间曾经相当密切的往来,尤其是文化往来有关。多瑙河,黑海,喀尔巴迁山,斯特凡大公,勇敢的米哈伊,爱明内斯库,科马内奇……这些熟悉的人名和地名在将一个遥远的国家拉近的同时,也唤醒了我们的青春岁月。青春岁月中的罗马尼亚:蔚蓝,神秘,有挺拔的白杨和茂密的菩提,有黄色的玫瑰,有山顶上的城堡和修道院,还有沙滩上身穿泳衣奔跑的姑娘……正是少年印象的缘故,在我最终踏上这片土地的时候,心中已有某种隐隐的期待。当我们在子夜时分走进烛光摇曳的阿尔杰西大教堂,听到诗人们动情的朗诵时,当一位诗人花了整整一个晚上在黑海边为我们捡来各种各样的贝壳时,当康斯坦察的芭蕾舞演员就着月光在古城遗址搭起的舞台上跳起《天鹅湖》片段时,当雅西菩提树公园一片落叶铺成的金黄衬托着一对对恋人展现在我们面前时,我的期待得到了呼应,我明白:我真真切切地来到了一个诗歌的国度。热情,奔放,热爱生活,崇尚自然,讲究情调,可以抛开一切日常事物整夜整夜地饮酒和舞蹈,也可以屠宰家里唯一的一头猪,为了远道而来的客人,可以赶上几百公里的路程,就为了在海边过上一夜,也可以在第一次见面时,就对你讲出所有心里的故事……这就是罗马尼亚人。一个典型的拉丁民族。这样的民族往往把诗歌表达看得比什么都重要。有时甚至就是生命,全身心投入和付出的生命。诗是哭泣的眼睛。是哭泣的肩膀,哭泣的肩膀的眼睛。是哭泣的手,哭泣的手的眼睛。是哭泣的脚跟,哭泣的脚跟的眼睛。哦,你们,我的朋友,诗不是眼泪,它是哭泣本身,非虚构的眼睛的哭泣,必定会美丽的人眼中的泪,必定会幸福的人眼中的泪。——尼基塔·斯特内斯库:《诗》诗人也因而具有一种特殊的光彩。罗马尼亚人称他们为不朽者,真正的不朽者。在康斯坦察视野最辽阔的半岛上,我们看到了罗马尼亚十九世纪最伟大的诗人爱明内斯库的雕像。这位在短暂、不幸的一生中写出《金星》等无数不朽诗篇的诗人生前只有一个愿望:我还有个唯一的愿望:在夜的静谧中让我悄然死去,头枕辽阔的大海,让我缓缓入梦,躺在树林的旁边,在无垠的海面上让我拥有晴朗的天空。我不需要飘扬的旗幡,也不需要豪华的棺木,只愿你们用嫩绿的树枝,为我织一张温馨的小床。……——米哈依·爱明内斯库:《我还有个唯一的愿望》爱明内斯库的愿望得到了满足。春去秋来,风吹雨淋,诗人始终保持着一种姿态:凝望大海,与大海对话。这就是世人常说的永恒吧。几乎到处都能感到诗人的存在,在布加勒斯特,在雅西,在萨图·马雷,甚至在像曼加利亚这样的只有几万人口的小城里。在克卢日国家大剧院门前,沉思的卢齐安·布拉加的巨大身影,恐怕谁见了都不会忘记。这位集诗人、剧作家、哲学家、散文家和外交家于一身的杰出人物是二十世纪罗马尼亚诗歌的第一座高峰。布拉加坚信,万物均有意味,宇宙充满了神秘。哲学的任务是一步步揭开神秘的面纱。而诗歌的使命则是不断地扩大神秘的范围。……我却用光扩展世界的奥妙——恰似月亮用洁白的光芒颤悠悠地增加而不是缩小夜的神秘。就这样带着面对神圣奥妙的深深的颤栗,我丰富了黑暗的天际,在我的眼里所有未被理喻的事物变得更加神奇——因为花朵、眼睛、嘴唇和坟墓我都爱。——卢齐安·布拉加:《我不践踏世界的美妙花冠》布拉加还是罗马尼亚最早成功地打破诗歌束缚的诗人。他的诗是典型的自由体,不拘泥于韵律,而刻意追求神秘的意境和诗歌本身的内在节奏。他的诗歌创作和主张带动了一大批罗马尼亚诗人的创作。二次大战期间罗马尼亚诗歌的空前繁荣同他的贡献有着紧密的关联。几乎所有罗马尼亚当代诗人都或多或少受到过他的影响。因此,完全可以将他当作罗马尼亚当代诗歌的开始。哪怕最最普通的罗马尼亚人都能背诵一些优秀诗人的优秀诗篇。尼基塔·斯特内斯库的诗作就这样常常被人传诵,尤其是他的一些精美的短诗。她美丽得犹如思想的影子——她的后背散发出的气息像婴儿的皮肤,像新砸开的石头,像来自死亡语言中的呐喊。她没有重量,恰似呼吸。时而欢笑,时而哭泣,硕大的泪使他咸得宛若异族人宴席上备受颂扬的盐巴。她美丽得犹如思想的影子。茫茫水域中,她是唯一的陆地。——尼基塔·斯特内斯库:《追忆》人们有理由记住他。二十世纪五十年代,罗马尼亚诗歌遭遇极左路线的冲击。二次大战期间的诗歌传统遭到否定。布拉加等一批优秀诗人的作品受到批判并被禁止出版。诗歌创作严重受挫。正是在这样的环境下,斯特内斯库团结了一批有创新精神的年轻诗人,组成了一个具有先锋派色彩的诗歌团体。他们要求继承二次大战期间罗马尼亚抒情诗的传统,主张让罗马尼亚诗歌与世界诗歌同步发展。在他们的努力下,罗马尼亚诗歌终于突破了教条主义的框架,出现了被评论界称之为“抒情诗爆炸”的美好局面。马林·索雷斯库、安娜·布兰迪亚娜等一大批有价值的诗人脱颖而出。而斯特内斯库便是诗歌革新的主将,一位改变了罗马尼亚诗歌历史的诗人。在他英年早逝后,每年都有不少诗人和诗歌爱好者组织活动,纪念这位“美丽得如同思想的影子”的诗人。举办诗歌节已经成为罗马尼亚的传统。一个人口只有两千多万、面积仅仅二十多万平方公里的欧洲小国,每年的国际诗歌节竟有几十个。每次访问罗马尼亚,我都有幸参加了几个诗歌节。那些浪漫的充满诗情画意的日日夜夜啊!有一次,居然持续了整整七天七夜。七天七夜,来自几十个国家的诗人聚在一起,饮酒,颂诗,或歌唱,在城堡,在林间空地,在市政厅,在修道院。正是在这些诗歌节上,我结识了一大批活跃在罗马尼亚当今诗坛上的著名诗人,并通过他们的作品对罗马尼亚当代诗歌有了一个基本的把握。在某种程度上,这本《罗马尼亚当代抒情诗选》正是这些诗歌聚会的产物。它更是诗歌感动的产物。罗马尼亚当代诗人普遍地不愿意将自己简单地归入某个流派。他们更注重建立自己独特的风格。多种风格争相辉映是罗马尼亚当代诗歌的最主要的特点。罗马尼亚文学评论界尊重诗人的这种意愿,不以流派,而干脆以年代来划分当代诗人。因此,以斯特内斯库为代表的一批诗人被称为七十年代派诗人。以米尔恰·格尔特雷斯库为代表的一批诗人被叫做八十年代派诗人。而九十年代派诗人还正在确立之中。《罗马尼亚当代抒情诗选》收入的四十几位诗人的作品基本上体现了罗马尼亚当代诗歌的已有成就和发展轨迹。当然,罗马尼亚当代优秀的诗人还有不少,由于种种原因,这本诗选没能一一介绍。我愿将这本诗选仅仅当作一种开始。这本诗选还是友情的产物。在挑选和翻译这些诗歌的过程中,罗马尼亚作家联合会前欧金·乌力卡罗,诗人卢齐安·瓦西里乌、杰奥杰·伏尔多雷斯库,以及我所遇见的每一位罗马尼亚诗人都给了我极大的支持。树才、刘恪、刘锋等朋友也在关键时刻给了我莫大的鼓励。“感谢”这两个字已无法表达我此时此刻的心情。对于我来说,他们的友情就是最最动人的诗篇。二○一一年六月十日定稿于北京

蜀ICP备2024047804号

Copyright 版权所有 © jvwen.com 聚文网