颜方明,湖南隆回人,副教授,自2004年获中南大学硕士学位后一直任教于暨南大学外国语学院。2007年至2010年在广东外语外贸大学进行翻译学研究并获得博士学位,2012年至2013年在英国曼彻斯特大学翻译中心访学。主要研究兴趣有:圣经翻译,诗歌翻译,认知与翻译。目前在国内外权威期刊Perspectives: Studies in Translatology、《中国翻译》《中南大学学报》《湖南师范大学学报》,《暨南学报》等刊物上发表学术论文20多篇,主持广州市2013年“十二五”规划社科项目、广东省2015年“十二五”规划社科项目和国家2016年社科规划项目等三个科研项目,另参与重量项目2个、省部级项目4个。
目录
总序 序 摘要 Abstract Abbreviations Chapter 1 Introduction 1.1 Research Orientation 1.2 Research Objective 1.3 Rationale of the Research 1.4 Key Concepts of the Present Study 1.5 Significances of the Research 1.5.1 Theoretical Significance 1.5.2 Practical Significance 1.6 Research Questions 1.7 Research Methodology and Data Collection 1.7.1 Deduction 1.7.2 Induction 1.7.3 Qualitative Study 1.7.4 Contrastive Analysis 1.7.5 Process Demonstration 1.7.6 Data Collection 1.8 Organization of this Dissertation Chapter 2 Literature Review 2.1 Semantic Shift in Broad Sense 2.1.1 Semantic Shift in Traditional Chinese Translation Theories 2.1.2 Semantic Shift in Traditional Linguistic Approaches 2.1.3 Semantic Shift in Cultural Approaches 2.1.4 Semantic Shift in Deconstructional Approaches 2.2 Semantic Shift Explained by Cognitive Linguistic Approaches 2.2.1 Semantic Shift Explained by Relevance Theory 2.2.2 Semantic Shift Explained by Prototype Theory 2.2.3 Concept Shift Explained by Recategorization Translation 2.2.4 Achievements and Limitations of Cognitive Linguistics in Present Translation Studies 2.3 Key Dynamic Views Concerning Semantic Shift in Translation 2.3.1 Dynamic Equivalence 2.3.2 Ideal Realm of Transformation 2.3.3 Semantic Shift in Macro vs. Micro Studies Chapter 3 An Integrated Theoretical Framework for Systematic Recategorizational Studies 3.1 Recategorization of Translation 3.2 Cognitive Framework of Translation Derived from Prototype Theory 3.3 Cognitive Framework of Re-lexicalization for Translation 3.4 Constructing Recategorizational Framework for Integrating Translation Studies 3.4.1 Cognitive Principles of Categorization and Recategorization 3.4.2 Cognitive Procedures in the Recategorization of Translation 3.5 Summary Chapter 4 Translation as a Cognitive Process of Recategorization 4.1 Intralingual Recategorization of Language Categories 4.2 Translation as Interlingual-intercultural Recategorization 4.2.1 Contextualized Concepts and Prototypical Concepts 4.2.2 Contextualized Concepts and Cognitive Schemas 4.3 Motivations of Recategorization 4.3.1 Dynamics of Lexical Meaning 4.3.2 Conceptual Vagueness in Understanding and Translating 4.3.3 Adjustability of Lexical Additional Meaning 4.3.4 Different Cultural Prototypes 4.3.5 Different Profiles of the Object 4.3.6 Aesthetic Experience of the Translator 4.4 Recategorization :Recreation, Rewriting 4.5 Variation vs. Faithfulness and Equivalence 4.6 Summary Chapter 5 Operational Models in Recategorizing Contextualized Concepts 5.1 Intracategory Hierarchical Concept Shift 5.1.1 Upward Processing Determined by Cognitive Economy 5.1.2 Upward Processing Determined by Pragmatic Intention 5.1.3 Downward Processing Determined by Communicative Salience 5.1.4 Downward Processing Determined by Vagueness Eliminating 5.2 Intracategory Parallel Concept Substitution 5.2.1 Substitution Driven by the Original Pragmatic Function 5.2.2 Pragmatic or Aesthetic Function Strengthening Substitution 5.2.3 Substitution Driven by Cultural Conflict 5.3 Intercategory Shift Determined by Changing Cognitive Domains 5.3.1 Domain Shift between Agent and Patient 5.3.2 Presupposed Domain Shift 5.3.3 Metaphorical Domain Shift 5.4 Intercategory Conceptual Blending 5.4.1 Related Semantic Components Blending 5.4.2 Blending Determined by Semantic Entailment 5.4.3 Pragmatic Function Strengthening Blending 5.5 Schematic Concept Shift 5.5.1 Internalizing Foreignness 5.5.2 Optimizing Logic 5.5.3 Handling Vagueness 5.6 Summary Chapter 6 Constraints on Recategorization of CLC in Translation 6.1 Factors Involved in Translation 6.1.1 Subjective Factors 6.1.2 Objective Factors 6.1.3 Interdependence of Subjective and Objective Factors 6.2 Cultural Constraints 6.2.1 Cultural Vacancy 6.2.2 Cultural Confliction 6.3 Pragmatic Constraints 6.3.1 Identifying the Pragmatic Value of the ST 6.3.2 Adding Extra Pragmatic Value in the TT 6.4 Aesthetic Constraints 6.4.1 Aesthetic Value Concerning Image 6.4.2 Aesthetic Value Concerning Ideorealm 6.4.3 Aesthetic Value Concerning Appropriateness 6.5 Salience and Multi-valued Text in Translation 6.6 Dialectical View on Prototypes in Recategorization 6.6.1 Norms vs. Recategorization 6.6.2 Facilitating Force of Prototype-based Recategorization 6.6.3 Traps Underlying Prototypes 6.7 Summary Chapter 7 Conclusion 7.1 Major Findings of the Present Study 7.1.1 Findings of the Motivations behind the Strategy of Recategorization 7.1.2 Findings of Cognitive Models of Recategorization 7.1.3 Findings of Major Constraints Involved in Recategorization 7.2 Summary 7.3 Implications 7.3.1 Theoretical Implications 7.3.2 Practical Implications 7.4 Limitations 7.5 Suggestions for Further Research Bibliography Acknowledgements