Acknowledgements List of Tables List of Figures List of Abbreviations Abstract Chapter 1 - Introduction 1.1 Problem statement 1.2 Overview of chapters Chapter 2 - Literature Review 2.1 Terminology & specialised communication 2.1.1 The users and creators of terminology 2.1.2 The characteristics of LSP 2.2 Interpreting quality criteria and user expectations regarding terminology use during SI 2.2.1 Interpreting quality from the practitioners' perspective 2.2.2 Interpreting quality from the users' perspective 2.2.3 Error typologies in literature 2.2.4 The meeting as a genre 2.2.4.1 The level of specialisation 2.2.4.2 Different sessions within a meeting 2.3 Preparation is indispensable 2.3.1 SI as working mode 2.3.2 Terminology-driven preparation 2.3.2.1 Terminology-driven vs. knowledge-driven preparation 2.3.2.2 Specialised professionals vs. interpreters in terms of knowledge acquisition 2.4 Models and procedures for the simultaneous interpreters'terminology preparation 2.4.1 Moser-Mercer's terminology workflow (1992) 2.4.2 Will's knowledge management model (2007) 2.4.3 Ruitten's information and knowledge management model(2003 & 2015) 2.4.4 Key elements of terminology-driven preparation 2.5 Approaches to increase terminology readiness 2.5.1 Learning in context 2.5.2 Deep semantic processing 2.5.3 Passive vs. active activation 2.5.4 Repetitive stimulation 2.5.5 Automaticity 2.6 Interpreters' specific needs 2.6.1 Quick term extraction 2.6.2 Increasing the collection of useful documents 2.6.3 An environment for deeper cognitive processing and adequate activation of terms 2.6.4 Better terminology management for future use 2.7 Interpreters' preparation using IT tools 2.7.1 Using corpora in interpreters' preparation 2.7.2 Terminology management tools …… Chapter 3 - A Corpus-Based Terminology Preparation Procedure and Tools Used Chapter 4 - Methodology Chapter 5 - Evaluation of Automatic Term Extraction Chapter 6 - Data Analysis Chapter 7 - Discussion of Results Chapter 8 - Conclusions Appendix A Bibliography