序
前言
概述
Unit 1 America:the Land and the People
译例精解
译海拾贝:化词为句(1)
译事杂谈:何谓翻译?
模拟实战
Unit 2 The System Of the Federal Govenment
译例精解
译海拾贝:化词为句(2)
译事杂谈:翻译的过程
模拟实战
Unit 3 A Mixed Economy:the United States System
译例精解
译海拾贝:长句的翻译
译事杂谈:翻译的标准
模拟实战
Unit 4 Shakespeare
译例精解
译海拾贝:重复
译事杂谈:翻译就是译意
模拟实战
Unit 5 Henry Ford and the American Automobile
译例精解
译海拾贝:引申法
译事杂谈:翻译即解释
模拟实战
Unit 6 Some Observatiorls on Doirlg BLJsiness in China
译例精解
译海拾贝:妙用四字短语
译事杂谈:翻译中的对等词
模拟实战
Unit 7 Help!I can‘t Cope
译例精解
译海拾贝:英译汉中的省略
译事杂谈:英汉思维差异对翻译的影响(1)
模拟实战
Unit 8 The Difficul~0f Translation
译例精解
译海拾贝:比较结构的汉译
译事杂谈:英汉思维差异对翻译的影响(2)
模拟实战
LJnit 9 和平与发展是时代的主题
译例精解
译海拾贝:汉译英中的省略
译事杂谈:培养汉英翻译能力(1)
模拟实战
Unit 10 中国是负责任的大国
译例精解
译海拾贝:汉译英中的增译法
译事杂谈:培养汉英翻译能力(2)
模拟实战
Unit 11 2010年上海世博会
译例精解
译海拾贝:化句为词/短语
译事杂谈:分句和合句
模拟实战
Unit 12 亚太经济合作组织与中国
译例精解
译海拾贝:汉语“把”字句的英译
译事杂谈:杜绝中式英语
模拟实战
Unit 13 世界无烟日
译例精解
译海拾贝:汉语四字格的英译
译事杂谈:汉译英中需注意的特殊问题(1)
模拟实战
Unit 14 世界兴起“汉语热”
译例精解
译海拾贝:归化与异化
译事杂谈:汉译英中需注意的特殊问题(2)
模拟实战
Unit 15 上海大剧院
译例精解
译海拾贝:衔接、连贯、翻译(1)
译事杂谈:分词结构与汉译英
模拟实战
Unit 16 关于克隆人的争论
译例精解
译海拾贝:衔接、连贯、翻译(2)
译事杂谈:词典与翻译
模拟实战
Key to Exercises
参考书目