您好,欢迎来到聚文网。 登录 免费注册
工程技术翻译学导论

工程技术翻译学导论

  • 字数: 683000
  • 装帧: 平装
  • 出版社: 上海外语教育出版社
  • 作者: 刘川 著
  • 出版日期: 2020-04-01
  • 商品条码: 9787544657723
  • 版次: 1
  • 开本: 16开
  • 出版年份: 2020
定价:¥99 销售价:登录后查看价格  ¥{{selectedSku?.salePrice}} 
库存: {{selectedSku?.stock}} 库存充足
{{item.title}}:
{{its.name}}
精选
内容简介
在各类翻译实践中,工程技术翻译专业技术性强、运用范围广,而工程技术翻译学是我国翻译学及应用翻译学研究的一个新领域,有着广阔的探索空间和发展前景。
《工程技术翻译学导论/外教社翻译研究丛书》分基础论、客体论、主体论、总体论四大板块,涵盖了从工程翻译的历史到现状、翻译客体到翻译主体、学科理论到方法论构建、宏观体系到微观操作的各个层面。作者依据自身多年的工程技术翻译实践并结合国内外的研究成果,创造性提出工程翻译的“八个翻译图式”,以此作为工程翻译学的理论框架和贯穿全书的主线。在此基础上,引入认知科学、翻译生态学、传播学、数学、工程学等多个学科的理论和概念,对工程翻译学进行了系统阐释。《工程技术翻译学导论/外教社翻译研究丛书》研究视角独特,内容新颖,涉及面宽,实用性强,对于从事工程技术翻译研究和实践的广大读者具有一定的参考价值。
目录
构建工程技术翻译学是“一带一路”倡议的呼唤
(代本书前言)
第一编基础论
第一章工程技术翻译学的定义
1.1什么是工程技术
1.2工程技术翻译学的定义
1.2.1从业者对工程技术翻译的称呼
1.2.2从业者对工程技术翻译的认识
1.2.3工程技术翻译学的定义
1.3工程技术翻译学与相关翻译研究的区别和联系
1.3.1与科学翻译学/应用翻译学的区别和联系
1.3.2与科技翻译研究的区别和联系
1.3.3与企业翻译研究的区别和联系
1.3.4与商务翻译研究的区别和联系
第二章中国工程技术翻译历史概述
2.1晚清时期(18401911)的工程技术翻译
2.1.1引进工程技术项目翻译的成就
2.1.2工程技术翻译的人员
2.1.3工程技术翻译的特点
2.2民国时期(1912-1949)的工程技术翻译
2.2.1引进工程技术项目翻译的成就
2.2.2工程技术翻译的人员
2.2.3工程技术翻译的特点
2.3“中苏友好”时期(1950-1960)的工程技术翻译
2.3.1引进工程技术项目翻译的成就
2.3.2工程技术翻译的人员
2.3.3工程技术翻译的特点
2.4“自力更生”时期(1961-1978)的工程技术翻译
2.4.1引进工程技术项目翻译的成就
2.4.2工程技术翻译的人员
2.4.3工程技术翻译的特点
2.5“改革开放”时期(1979-2015)的工程技术翻译
2.5.1引进工程技术项目翻译的成就
2.5.2工程技术翻译的人员
2.5.3工程技术翻译的特点
2.6援外及输出工程技术项目时期(1950-2015)的翻译
2.6.1援外及输出工程技术项目翻译的成就
2.6.2援外及输出工程技术项目翻译的人员
2.6.3援外及输出工程技术项目翻译的特点
第三章世界备国工程技术翻译历史概述
3.1欧美国家的工程技术翻译
3.1.1工程技术翻译的组织
3.1.2工程技术翻译的人员
3.1.3工程技术翻译的语言
3.1.4工程技术翻译的活动
3.2东(南)亚国家的工程技术翻译
3.2.1工程技术翻译的组织
3.2.2工程技术翻译的人员
3.2.3工程技术翻译的语言
……
第二编客体论
第三编主体论
第四编整体论

蜀ICP备2024047804号

Copyright 版权所有 © jvwen.com 聚文网