您好,欢迎来到聚文网。 登录 免费注册
汉学家《论语》英译研究

汉学家《论语》英译研究

  • 字数: 285千字
  • 装帧: 平装
  • 出版社: 中国社会科学出版社
  • 作者: 张德福 著
  • 出版日期: 2018-12-01
  • 商品条码: 9787520334891
  • 版次: 1
  • 开本: 16开
  • 页数: 282
  • 出版年份: 2018
定价:¥78 销售价:登录后查看价格  ¥{{selectedSku?.salePrice}} 
库存: {{selectedSku?.stock}} 库存充足
{{item.title}}:
{{its.name}}
精选
编辑推荐
  
内容简介
《汉学家〈论语〉英译研究》从史学的角度出发,观照译者个人背景、特定历时文化语境等因素,运用融微观的文本分析和宏观的文化研究为一体的综合研究方法,围绕19世纪60年代以来汉学家英译《论语》的四个阶段,通过聚焦于汉学家《论语》英译本典型个案,利用跨学科理论多维度探研汉学家《论语》英译现象,揭示汉学家《论语》英译本的翻译取向、汉学家翻译行为的内外影响因素以及汉学家译者主体性的演变特点,并对中国典籍外译加以思考与展望。本书既适合翻译研究者参考,又可供儒学、汉学爱好者阅读与品鉴。
作者简介
张德福,男,博士,江苏理工学院外国语学院副教授,主要从事翻译学和英汉对比研究。迄今在《上海翻译》、《外语研究》、《外语学刊》等学术期刊发表论文20余篇;其中,论文“起笔质直求真,文成瑕瑜互见——赖发洛《论语》英译本研究”获复旦校际博士生学术论坛(之外文篇)二等奖(2012)、 “严复和马建忠的翻译思想比论”获江苏省哲学社会科学界第七届学术大会优秀论文三等奖(2013)等。主持完成江苏省社会科学基金项目、江苏高校哲学社会科学研究基金资助项目和全国高校外语教学科研项目各1个,参与完成市厅级以上科研课题多项。现致力于中国典籍翻译研究。
目录
   第一章绪论

第一节选题缘起

第二节国内外《论语》英译研究述评

一国内《论语》英译研究

二国外《论语》英译研究

三《论语》英译研究的特点与不足

第三节研究的范围、目的与意义

第四节研究途径与理论方法

第二章起始期:附注存真

第一节早期《论语》英译概观

一高大卫的《论语》英译

二理雅各的《论语》英译

三詹宁斯的《论语》英译

第二节威妥玛与《论语》英译

一个人背景:从外交官到语言学者型译者

二历史文化语境

三翻译动机与翻译目的

第三节威译本的注释翻译

一夹注

二脚注

三注译之外

四余论

第四节本章小结

第三章延伸期:质直求真

第一节本期汉学家《论语》英译概观

一韦利与《论语》英译

二韦译之外

第二节赖发洛与《论语》英译

一个人背景:从海关洋员到文化敬畏型译者

二历史文化语境

三翻译动机与翻译目的

第三节赖译本的质直翻译

一赖译的“真实翻译

二三类译误评析

三余论

第四节本章小结

第四章发展期:释译达意

第一节本期汉学家《论语》英译概观

一庞德与《论语》英译

二庞译之外

第二节魏鲁男与《论语》英译

个人背景:从留学生到文化使者型译者

二历史文化语境

三翻译动机与翻译目的

第三节魏译本的阐释翻译

一语义对等

词汇充分

三语法正确

四文体对应

五读者因素

六时空因素

……

第五章繁荣期:多元迻新

第六章总结与思考

参考文献

本书《论语》英语全译本列表

本书《论语》英译者人名索引

后记
摘要
  

蜀ICP备2024047804号

Copyright 版权所有 © jvwen.com 聚文网