您好,欢迎来到聚文网。 登录 免费注册
茅盾外国文学译介研究

茅盾外国文学译介研究

  • 字数: 155000
  • 装帧: 平装
  • 出版社: 上海社会科学院出版社
  • 作者: 陈竞宇 著
  • 出版日期: 2024-07-01
  • 商品条码: 9787552044072
  • 版次: 1
  • 开本: 16开
  • 页数: 188
  • 出版年份: 2024
定价:¥82 销售价:登录后查看价格  ¥{{selectedSku?.salePrice}} 
库存: {{selectedSku?.stock}} 库存充足
{{item.title}}:
{{its.name}}
精选
编辑推荐
茅盾是中国新文学作家中的杰出代表,他的文学之旅始于对外国文学的译介,也发表了众多评论和介绍外国文学的文章,巧妙地将对外国文学作品的反思融入自己的文学创作中,展现了非凡的文学洞察力和宽广的文学视野,实践着他“取精用宏”的文学建设主张。 茅盾的外国文学译介活动鲜明体现了现代以来的中外文学关系和中国文学发展脉络。本书对茅盾的译介活动进行了较为全面的研究。
内容简介
茅盾从译介外国文学开启了他的文学生涯。从1917年到1949年,茅盾翻译了约30个国家的200余篇文学作品,并撰写了大量评论和介绍文章。茅盾的译介工作重视文学的社会功用,既有侧重点又考虑文学的多样性,把对外国文学作品的反思运用于自己的文学实践,展现了宽广的文学视野。茅盾的外国文学译介实践服务于新文学建设,对当代中国文学的发展有重要意义。
作者简介
陈竞宇,上海外国语大学高级翻译学院翻译学博士,现从事中外文学关系研究、翻译理论与教学研究等。主持国家社会科学基金中华学术外译项目一项。
目录
绪论
一、茅盾外国文学译介研究的研究历程
二、研究的当代意义
三、研究的主要方法
第一章 茅盾外国文学译介活动概述
一、茅盾外国文学译介实践
二、茅盾外国文学译介思想
第二章 茅盾对外国文艺理论的接纳与创新
一、来自日本的“西方新浪漫主义”
二、经由日本中转的法国自然主义
三、无产阶级文学观与英语中介
四、茅盾对社会主义现实主义的倡导
第三章 英语转译对茅盾外国文学译介活动的影响
一、20世纪二三十年代的转译现象
二、20世纪之初英语国家翻译外国文学情况
三、英语转译对茅盾译介视野的扩展
四、英语转译与茅盾译介活动的展开方式及其文化效果
第四章 编辑事业与外国文学译介
一、《小说月报》与外国文学译介
二、意识形态影响和审查制度下的《文学》
三、第一本翻译专刊《译文》
四、新中国成立后《人民文学》和《译文》对外国文学的译介
第五章 茅盾对外国文学的译介与其民族文学、世界文学理念
一、茅盾提出的“人的文学”“民族文学”和“世界文学”三个概念的辩证统一
二、茅盾外国文学译介与其民族文学构想的关系
三、茅盾外国文学译介实践与世界文学的关系
结语
附录一 茅盾译文篇目和相关附记
附录二 茅盾有关翻译的论述文章

蜀ICP备2024047804号

Copyright 版权所有 © jvwen.com 聚文网