您好,欢迎来到聚文网。 登录 免费注册
翻译基础教程

翻译基础教程

  • 字数: 976.00千字
  • 装帧: 平装
  • 出版社: 东华大学出版社
  • 作者: 周邦友 主编 著作
  • 商品条码: 9787566907639
  • 版次: 1
  • 开本: 16开
  • 页数: 357
定价:¥49.7 销售价:登录后查看价格  ¥{{selectedSku?.salePrice}} 
库存: {{selectedSku?.stock}} 库存充足
{{item.title}}:
{{its.name}}
精选
内容简介
这部教程对翻译史、翻译理论和实践做了精辟总结,阐释了各家翻译理论和存在的争议,提供给读者完整的关于翻译学概念。另外通过大量地实用例句进行讲解、练习,相信一定会逐步提升读者的语言能力和翻译水准。
目录
第一章绪论:合情、合理、合法
第一节翻译应合情
第二节翻译宜合理
第三节翻译须合法
第四节勤练补拙译
第五节译者的态度
第二章翻译基础知识与基本概念
第一节什么是翻译
第二节翻译的标准
第三节翻译的特性
第四节翻译的过程
第五节翻译方法与策略
第六节翻译的类型
第七节译者的素养
第八节翻译理论与实践
第三章英汉语言比较与翻译:词形、词性、词义
第一节词形比较
1.1词形与意义
1.2词形与语言变体
1.3英语词形变化
1.4形同音异
第二节词义比较
2.1词义的定义
2.2词义与理据
2.3词的语法意义
2.4词的意义对应、缺失、冲突
2.5词的联想意义
第三节词序与译文词序调整
3.1词序
3.2译文词序调整
第四章英汉语言比较与翻译:语法范畴
第一节一级语法范畴
1.1英汉词类粗略对比
1.2翻译过程中词类易出现的问题
第二节二级语法范畴
2.1时与体
2.2语态与语气
2.3数与格
2.4性
第三节功能范畴
3.1核心成分与核外成分
3.2话题与评述
3.3共性与特性
3.4英语动词功用
第五章英汉语言比较与翻译:句法结构
第一节句类与句型
1.1英语句子类型的划分
1.2汉语句子类型的划分
第二节英汉句法的主要差异
2.1形合与意合
2.2尾重与头重
2.3树状与竹节虫状
2.4主语与话题
2.5物称与人称
2.6被动与主动
2.7替代与重复
2.8倒装与顺装
2.9右扩展与左扩展
2.10英语里的圆周句和松散句
第六章翻译转换:语义、词类、句子成分
第一节语义转换
1.1语义转换与语境
1.2语义转换与语用
1.3语义转换与语言变体
1.4词义引申与褒贬
1.5语义的丢失
第二节词类转换
2.1英译汉词类转换
2.2汉译英词类转换
2.3词类增减
第三节句子成分转换
3.1英译汉句子成分转换
3.2汉译英句子成分转换
第七章翻译转换:句法、视点
第一节句法转换
1.1话题主语转换
1.2意合形合转换
1.3人称物称转换
1.4主动被动转换
1.5顺装倒装转换
1.6头重尾重转换
1.7竹节虫状树状转换
1.8虚拟结构转换
第二节视点转换
2.1正说反译、反说正译
2.2语言表达视点在翻译中的转换
第八章翻译工具运用
第一节词典分类
1.1英语词典分类
1.2汉语词典分类
第二节词典比较
2.1百科词典与语文词典
2.2通用语文词典与专门语文词典
2.3单语词典与双语词典
2.4共时词典与历时词典
2.5足本词典、中型词典与小型词典
2.6学术词典与学习词典
2.7纸质词典与电子词典
第三节慎用汉英词典
3.1汉英词典慎用举证
3.2汉英词典普遍性问题
3.3汉英词典与汉语新词英译
第四节词典运用
4.1词典文本功用
4.2英语词典阅读
第五节翻译与词典运用
5.1英译汉与词典运用
5.2汉译英与词典运用
第六节网络运用
6.1网络搜索引擎与在线词典
6.2汉译英网络引擎搜索技法
参考文献

蜀ICP备2024047804号

Copyright 版权所有 © jvwen.com 聚文网