您好,欢迎来到聚文网。 登录 免费注册
一切的峰顶

一切的峰顶

  • 字数: 315000
  • 装帧: 平装
  • 出版社: 中央编译出版社
  • 作者: (英)莎士比亚 等著,梁宗岱 译,刘志侠 校注 著
  • 商品条码: 9787801098160
  • 版次: 0
  • 页数: 0
定价:¥32 销售价:登录后查看价格  ¥{{selectedSku?.salePrice}} 
库存: {{selectedSku?.stock}} 库存充足
{{item.title}}:
{{its.name}}
精选
内容简介
诗,在一定意义上,是不可译的。一首好诗是种种精神和物质的景况和遭遇深切合作的结果。产生一首好诗的条件不仅是外物所给的题材与机缘,内心所起的感应和努力。山风与海涛,夜气与晨光,星座与读物,良友的低谈,路人的咳笑,以及一切至大与至微的动静和声息,无不冥冥中启发那凝神握管的诗人的沉思,指引和催促他的情绪和意境开到那美满圆融的微妙的刹那;在那里诗像一滴凝重、晶莹、金色的蜜从笔端坠下来;在那里飞跃的诗思要求不朽的形体而俯就重浊的文字,重浊的文字受了心灵的点化而升向飞跃的诗思,在那不可避免的骤然接触处,迸出了灿烂的火花和铿锵的金声!所以即最大的诗人也不能成功两首相同的杰作。 这集子所收的,只是一个爱读诗者的习作,够不上称文艺品,距离两位英法诗人的奇迹自然更远了。假如译者敢有丝毫的自信和辩解,那就是这里面的诗差不多没有一首不是他反复吟咏,百读不厌的每位大诗人的登峰造极之作,就是说,他自己深信能够体会个中奥义,领略个中韵味的。这些大诗人的代表作自然不止此数,译者爱读的诗和诗人也不限于这些;这不过是觉得比较可译或偶然兴到试译的罢了。 至于译笔,大体以直译为主。除了少数的例外,不独一行一行地译,并且一字一字地译,最近译的有时连节奏和用韵也极力摹仿原作??大抵越近依傍原作也越甚。这译法也许大笨拙了。但是译者有一种暗昧的信仰,其实可以说迷信:以为原作的字句和次序,就是说,经过大诗人选定的字句和次序是至善至美的。如果译者能够找到适当对照的字眼和成语,除了少数文法上地道的构造,几乎可以原封不动地移植过来。译者用西文译中诗是这样,用中文译西诗也是这样。有时觉得反而比较能够传达原作的气韵。不过,译者得在这里复说一遍:因为限于文字的基本差别和译者个人的表现力,吃力不讨好和不得不越轨或易辙的亦不少。
作者简介
梁宗岱是我国著名的诗人、教授,创作广及诗词、中外文学翻译和文艺评论,在中国现代文学史上留有深刻的印记。由于历史原因,他的作品长期尘封,直到二十世纪八十年代才开始零散重印。本系列全面汇集梁宗岱的主要作品,以满足文学爱好者的不同需要,并为学者专家提供一个可靠的版本。
目录
静待霹雳雷一声 一切的峰顶 序 歌德 流浪者之夜歌 对月吟 流浪者之夜歌 迷娘歌 幸福的憧憬 守望者之歌??译自《浮士德》 神秘的和歌??译自《浮士德》 自然??断片 布莱克 天真底预示 苍蝇 雪莱 问月 柏洛米修士底光荣 雨果 播种季??傍晚 波特莱尔 祝福 契合 露台 秋歌 尼采 流浪人 秋 叔本华 威尼斯 松与雷 最孤寂者 醉歌 遗嘱 太阳落了 魏尔仑 月光曲 感伤的对语 白色的月 泪流在我心里 狱中 梵乐希 …… 莎士比亚十四行诗 浮士德第一卷(节选) 陶潜诗选 集外

蜀ICP备2024047804号

Copyright 版权所有 © jvwen.com 聚文网