您好,欢迎来到聚文网。 登录 免费注册
人类的故事

人类的故事

  • 字数: 700000.0
  • 装帧: 平装
  • 出版社: 中国国际广播出版社
  • 作者: (美)亨德里克·威廉·房龙(Hendrik Willem Van Loon) 著;沈性仁 译 著
  • 商品条码: 9787507838527
  • 版次: 1
  • 开本: 32开
  • 页数: 737
定价:¥52 销售价:登录后查看价格  ¥{{selectedSku?.salePrice}} 
库存: {{selectedSku?.stock}} 库存充足
{{item.title}}:
{{its.name}}
精选
内容简介
1921年,美国的Boniand Liveright公司首次出版《人类的故事》,立刻在读者中引起巨大的反响。它的作者——多才多艺、精力充沛的荷裔美国人房龙也一举成名。《人类的故事》首版后仅4年,商务印书馆便出版了沈性仁女上翻译的第一个中译本,在中国立即引发了持续不衰的“房龙热”,并极大地影响了整整一代年轻学者。
亨德里克·威廉·房龙著的《人类的故事》也开创了一种向普通人讲述历史的方式,思想深刻但不深奥、文笔轻松但不轻浮。  因深信“与人隔绝的知识生活是引到毁灭去的”,房龙砺炼出一种通俗易懂、俏皮睿智的文风。他的作品所包含的思考和研究深深扎根于欧洲人文主义的传统,选题基本上围绕人类生存发展的最本质的问题,以叙述历史的方式,向人类的无知与偏执挑战,以普及知识与真理。
作者简介
亨德里克·威廉·房龙(Van Loon.H.W.,1882-1944),杰出的美国通俗历史作家,出生于荷兰。他1931年开始写书,直到1921年写出《人类的故事》,一举成名,饮誉世界。房龙一生著述颇丰,写了30多部涉及历史、文化、文明以及科学等方面的书籍,主要包括《房龙地理》《文明的开端》《太平洋的故事》《人类的艺术》《圣经的故事》《宽容》《美国的故事》《与伟人谈心》以及此书《人类的故事》等。房龙的著作文笔优美、知识广博、轻松风趣,真知灼见发人深省,贯穿着理性、宽容和进步的人文主义思想,具有经久不衰的魅力,在世界各地广受读者喜爱。房龙是出色的通俗作家,伟大的文化普及者,他的目标是向人类的无知和偏执挑战。他采取的方式是普及知识与真理,使他们成为尽人皆知的常识。
目录
第一章 人类舞台的起始
第二章 我们最早的祖宗
第三章 历史以前的人
第四章 象形字
第五章 尼罗河流域
第六章 埃及的历史
第七章 美索博达米亚
第八章 苏曼利亚人
第九章 摩西
第十章 腓尼西亚人
第十一章 印度欧罗巴人
第十二章 伊近海
第十三章 希腊人
第十四章 希腊都市
第十五章 希腊的自治政府
第十六章 希腊人的生活
第十七章 希腊的戏剧
第十八章 波斯战争
第十九章 雅典与斯巴达之拮抗
第二十章 亚历山大大王
第二十一章 一个撮要
第二十二章 罗马与迦太基
第二十三章 罗马之兴
第二十四章 罗马帝国
第二十五章 拿撒勒的约书亚
第二十六章 罗马之亡
第二十七章 教会之兴
第二十八章 查尔斯大帝
第二十九章 诺斯人
第三十章 封建制度
第三十一章 武士制
第三十二章 教皇与皇帝之对立
第三十三章 十字军
第三十四章 中世纪的都市
第三十五章 中世纪的自治制度
第三十六章 中世纪的世界
第三十七章 中世纪的商业
第三十八章 文艺复兴
第三十九章 表现时期
第四十章 大发现
第四十一章 宗教改革
第四十二章 宗教战争
第四十三章 英国革命
第四十四章 势力均衡
第四十五章 俄罗斯之兴
第四十六章 俄罗斯与瑞典之抗衡
第四十七章 普鲁士之兴
第四十八章 重商制度
第四十九章 美国革命
第五十章 法国革命
第五十一章 拿破仑
第五十二章 神圣同盟
第五十三章 大反动
第五十四章 民族独立
第五十五章 机械时代
第五十六章 社会革命
第五十七章 大解放
第五十八章 科学时代
第五十九章 艺术
第六十章 殖民地的扩张与战争
第六十一章 一个新的世界
第六十二章 永远是这样的
摘要
近年来欧美史学界出了两部别开生面的书。一部是威尔斯所著《世界史大纲》(H.G.Wells:Outline of History);一部是房龙所著《人类的故事》(Hendrik Van Loon:The Story of Mankind)。三年前,我曾在《新潮杂志》上把《世界史大纲》绍介给中国读者;现在又得着机会绍介房龙的著作,因为沈性仁女士已经把这部书译成汉文了。 房龙在史学上所用工夫,比较威尔斯深得多。在威尔斯初次尝试编辑史书的时候,房龙久已知名于史学界了。这部书是他多年研究所用心血的结晶。其文笔雅洁,妙语解颐之处,不让于《世界史大风》;而其选材精审,立论稳健,与《世界史大纲》立意打倒偶像,放言无忌者不同。威尔斯作史,注重扫除史学界旧观念,提倡人类共存主义全球一视同仁的新哲学。房龙作史,注重启发儿童思想,故持论力求中正和平。 试举一例,威尔斯对于穷兵黩武的英雄,往往痛加讥贬,不留余地。譬如他说,拿破仑的政治才不如塔力蓝(Talleyrand),他的将才不如摩罗(Moreau),他的理想不如俄皇亚历山大第一。又说:拿破仑的战功全是侥幸;他生平的梦想,无非效颦学步,想把恺撒(Caesar)的狡行重演一番罢了。甚至说就是拿破仑第三也比他的伯伯聪明识时务得多。这种论调,虽可警惕野心的军人,终觉太苛一些。房龙著书的态度,就不同了。他的书中间,也明说拿破仑的短处,譬如自私、傲慢、反面无情的地方,他并不丝毫替他隐讳。但他同时又把拿破仑雄才大略,深得民心的实况极力描写出来。他说:“我现在坐在一张很舒服的桌子面前,桌上满堆着书籍……嘴里告诉你们拿破仑的为人怎样不足取。但是我若抬头一望,假使看见窗外大街之上,车马忽然停住,耳边一片鼓声,短小精干的拿破仑穿着破旧蓝色军衣,骑着白马而来,那我就不能自主了。恐怕我也要抛了我的书籍……离开我的家庭,遗弃一切东西,跟着他就跑,随便他领我到什么地方都可以。我的祖父是这样跟着他跑了的……还有千千万万别人的祖宗,也是这样跟着他跑了的。他们并未得着什么报酬,也不希望得什么报酬。甘心情愿牺牲肢体,牺牲性命,去供他的驱策,别井离乡,跋涉数千里外,跑到俄、英、西、意或奥国的炮垒面前,声色不动,看着那连天的炮火和死神决战。”读者请看房龙笔底下的拿破仑,何等的精彩奕奕! 又如威尔斯记述罗马的灭亡,其论断非常简单。他几乎把币制紊乱,认为衰亡的唯一原因。而房龙所注意者却不在此。他说:当时罗马“大部分的人民,只要钱袋还没有空,照旧大吃大喝;逞着各人的天性去爱人恨人;无论什么时候,只要戏院里为格斗的事情,并且无须讲买入场券,大家就都跑去看戏;再不然,就在这大城的陋巷里面挨饿;至于他们帝国的失却效用,行将灭亡的情形,他们全不知。”“国内的青年,都死在连年不断的战争里。他的农民都毁在长久的从军与严重的赋税上。那些农民有变成了专以乞丐为营业的,有变成有钱地主的雇工的,他们的地主给他们吃,给他们住,但是要他们终身服役,变成‘农奴’。这些不幸的人民,既不算奴隶,又不算是自由人,竟成了他们所耕田地的一部分,如同田地上的耕牛与树木一样。”“他们对于这个世界上的种种事情是不生趣味的,因为这世界竟是这样一个苦痛的栖留所。”“他们虽愿拼一死命去进天国,但是专为野心帝皇的利益……而战争,他们不愿参加。”“同时北部的蛮族,又在边境扣门。因为罗马本国已无军队可以阻其前进,所以只好雇用外国军队来抵抗他们。有时雇来的外国兵与他的敌人是同血统的,所以战争的时候,很容易纵容敌人。”“第二第三世纪的皇帝都是军营里当兵出身。靠着军营里弟兄们的力量,把他们扶登大宝。这些皇帝前蹶后继,更换得非常之快。他们都是杀进宫去做皇帝。等到别人有了钱,可以贿通卫队,起一个新革命的时候,他们又从宫里被人家杀出来了。”“到了后来,这个帝国都市衰败得不成样子,变了没人注意,完全绝望的国家。”“古代的宫殿,已经受了无数次的抢掠。那些学校都被烧了,学校里的教员,都被饿死了。有钱的人都从别庄里被人家赶了出来……道路也颓坏得不堪了。旧时的桥梁也没有了,商业也停止了。”我们读了房龙这段文字,对于今日之中国,不禁发生许多感慨。 上文所以援引威尔斯的书来和房龙的书相比较,并不是说威尔斯所著的书不好。他的书好处极多,我在新潮杂志已经详细说过。我的意思不过想告诉读者,《世界史大纲》出版以后,又有一部好书出来,可与《世界史大纲》竞美。同时房龙与威尔斯见解不同之处,也可以从这中间看出来。威尔斯是个文学家,他的书以高尚的理想或优美的文字胜。房龙是个史学家,他的理想和文字,虽也极有精彩,但他取胜的地方,却在选材的精审,和立论的平允。房龙这部书是预备给西方小孩子读的,文字的流畅,兴味的浓厚,读了人人满意。为教育儿童计,这部书似乎比威尔斯的著作稳当一些。 房龙书中所用文字虽然力避艰深;然而他组织史料的时候所择途径,却是避易就难,拣一条顶崎岖的路走。因为他不照平常史家的习惯,专去描写英雄和新奇的事迹;而处处注重人类思想的变迁,和各种敦促社会进化的重要运动。拿这种最难处置的史料,做成极有趣味的故事,来告诉小孩子们,使他们听了不生厌倦,我不能不佩服他用笔的巧妙。 他选择史料,有一个很重要的标准。无论对于一个国家或一个有名的人物,他先要问:“到底他对于社会有没有什么新贡献?曾否产生什么新思想?有没有什么举动使全人类的历史发生变化?”他用这个标准选择史料,居然把历史上最重要的事迹和人物大半都找到了。书的篇幅,虽不甚多,述事却很扼要。 这部书也有一个大缺点,译者已经在弁言中间指出,就是“此书名为‘人类的故事’。但按它内容,只可称为‘一部分人类的故事’,因为除去‘孔子与释迦牟尼’一章之外,没有叙述一点东方的历史”。但是这一层我们也可以原谅。一个不能了解东方文字的人,根据辗转翻译得来的一点史料来高谈东方史事,总不免有许多隔靴搔痒的地方。与其乱说,不如不说的好。作者少说东方史事,也就是他的稳重处。我们把这部书当作西方人类的故事读罢。 还有一事,要请读者注意。一部好书,非得一个好手替他翻译出来不可;否则原书好处,往往被译文所埋没。现在房龙的书,得着沈性仁女士替他翻译,真是一件可庆幸的事。沈女士长于文学,不特对于原书能彻底了解,并且译笔极能曲折达意。原书和译文,可称双美。 沈女士把这部书译成之后,将全稿寄给我看。要我替他作一篇序。我是从来没替人家做过序的,因为做序很难,所以不大敢冒昧尝试。不过沈女士的译作是我素来佩服的;房龙的书又极有价值;因此大胆说几句话,把这部书绍介给读者。信手写去,不成其为序文,还望读者勿笑。 十四年二月十日 经农草于上海

蜀ICP备2024047804号

Copyright 版权所有 © jvwen.com 聚文网