您好,欢迎来到聚文网。 登录 免费注册
翻译对比及跨文化启示

翻译对比及跨文化启示

  • 字数: 90千字
  • 装帧: 简装
  • 出版社: 中译出版社
  • 作者: 张慧宇 著 王博佳 编
  • 商品条码: 9787500150329
  • 版次: 1
  • 开本: 其他
  • 页数: 242
定价:¥42 销售价:登录后查看价格  ¥{{selectedSku?.salePrice}} 
库存: {{selectedSku?.stock}} 库存充足
{{item.title}}:
{{its.name}}
精选
内容简介
本书系“中译翻译文库·翻译实务研究丛书”之一。翻译、文化、交际三者如影相随,互为要素。本书融合了这三个要素,研究翻译活动中的文化影响、翻译及文化促进下的交际活动。不仅仅是传统的中西文化的对比,作品更加突出了中华文化大框架下海峡两岸及香港地区亚文化对翻译的影响。在上卷的翻译对比研究中,作品通过大量的翻译例证,解析了海峡两岸及香港地区在英译汉实践中的策略差异和共识,并且通过译文对比,来呈现语言和社会的变迁。在下卷的跨文化启示中,作品探讨了海峡两岸及香港地区之间的文化内传播以及中华文化的跨文化传播问题,很后又回归到微观和具象的个人传播能力的培养和提升上。全书脉络清楚,简洁明了,既遵循学术的严谨,同时也注重可读性,行文活泼流畅。
作者简介
张慧宇,生于1973年,首都经济贸易大学外国语学院副教授,跨文化研究中心主任。中国人民大学博士,美国明尼苏达大学访问学者。主要从事英语教学和研究、跨文化交际研究。
目录
序 i引言 viii亘古以来的语言混乱 viii翻译的全球化 xiv孜孜不倦的译者 xix冲突与融合中角力的多元文化 xxiv本书内容与结构 xxv致谢 xxviii上篇 翻译对比篇第一章 翻译的策略选择及理论取向之争 003第一节 从blog 一词的译文看翻译策略的优劣之争 003第二节 翻译学发展及取向流派之争 009第三节 翻译学在中国 014第二章 翻译策略面面观——以海峡两岸及香港地区译文差异为例 018第一节 音译借用词及差异 021第二节 不译或字母词的选用 028第三节 直译与意译策略对比 032第四节 音律与节奏对比 041第五节 术语翻译的差异 049第六节 人名地名的翻译差异 058第七节 表达习惯的差异 074第三章 翻译与语言变迁 083第一节 语体差异对比 084第二节 方言的影响 101第三节 搭配及语法差异 108第四节 两岸现实语言使用差异——以《海峡两岸》节目嘉宾话语使用为例 112第四章 语内翻译与文化内传播 124第一节 言语社区、语言变体及语内翻译 125第二节 语言与海峡两岸及香港地区身份认同构建 136第三节 海峡两岸及香港地区文化内传播 140下篇 跨文化启示篇第五章 翻译、文化与跨文化 151第一节 翻译、文化、交际的关系 152第二节 文化要素的翻译 160第三节 翻译与跨文化传播 168第六章 翻译及中华文化的对外传播 176第一节 反思翻译及文化 177第二节 “走出去”——主动的文化战略? 185第三节 文化对外传播的语言选择——汉语or 中国英语? 192第七章 个体跨文化交际能力的提升 208第一节 跨文化交际“三目标”和“两方式” 211第二节 跨文化交际三要素:心理机制、综合素养和行为 214第三节 跨文化调整和适应 227结语 做更好的“陌生人” 235参考文献 238

蜀ICP备2024047804号

Copyright 版权所有 © jvwen.com 聚文网