您好,欢迎来到聚文网。 登录 免费注册
译艺心语:文学翻译论说与实践

译艺心语:文学翻译论说与实践

广外翻译名师沉淀30余年精华讲解,打破“文学翻译”瓶颈,专业进阶笔译能力,融合多种体裁传递文学艺术魅力
  • 字数: 295000
  • 装帧: 平装
  • 出版社: 中译出版社
  • 作者: 张保红 著
  • 商品条码: 9787500169680
  • 版次: 1
  • 开本: 16开
  • 页数: 266
定价:¥68 销售价:登录后查看价格  ¥{{selectedSku?.salePrice}} 
库存: {{selectedSku?.stock}} 库存充足
{{item.title}}:
{{its.name}}
精选
编辑推荐
广外高翻名师,沉淀30余年教学与实践经验 ·理论与实践并重,研究、讲解、实践三维剖析文学翻译 ·涵盖多种体裁,实践+鉴赏能力双提升 ·突破瓶颈,首创融合艺术视角,强调文学翻译的艺术性 适合人群:翻译硕士(广外)考研(考博)者、翻译专业学生、翻译教学与研究者、文学与诗歌翻译从业者和爱好者
内容简介
本书从文学语言的审美特性、文学文本的层次结构、文学体裁的构成要素以及文学与艺术相互借鉴等方面,阐述了如何研究文学翻译、教授文学翻译以及提高文学翻译质量的方法与策略。 本书认为,文学翻译不仅仅是双语符号之间相互转换的艺术,还是语言符号与其他艺术符号之间相互借鉴与转换的艺术,多维艺术综合的文学翻译研究与实践既有助于提升新文科背景下学习者的文化艺术素养,也有利于促进中国文化的对外交流与传播。
作者简介
张保红,任教于广东外语外贸大学高级翻译学院,二级教授、博士、博士生导师。中国英汉语比较研究会理事,中国英汉语比较研究会典籍英译专业委员会常务理事,中国英汉语比较研究会诗歌研究专业委员会常务理事,广东省本科高校外语专业委员会副主任委员,广东省本科高校翻译专业分委员会主任委员。 在《外国语》、《中国翻译》、《翻译季刊》等学刊发表学术论文70余篇。出版著作《古诗英译中西翻译流派比较研究》(人民出版社)等3部,译著《文学》(汉译英)(人民文学出版社)等3部,编著《文学翻译》(外研社,省级精品教材)1部,翻译英汉诗歌作品和学术论文若干。
目录
上编 思考与探索
第一章 文学语言审美性的翻译
第二章 文本层次论与翻译研究
第三章 美的感悟、传译与创造
第四章 经典学习与翻译实践
第五章 翻译的动态节奏观
第六章 翻译中的绘画因子
第七章 翻译中的色彩语言
第八章 虚实论与翻译
第九章 人物形象的翻译
第十章 文学翻译教学反思
中编 教学与教法
第十一章 背诵与翻译
第十二章 得意不忘言
第十三章 辨义与翻译
第十四章 踏歌而译
第十五章 从相声到翻译
第十六章 以醉译醉漫谈
第十七章 打麻将与做翻译
第十八章 异质同构说翻译
第十九章 打拳与翻译
第二十章 “雾来了”译文相与析(Ⅰ)
第二十一章 “雾来了”译文相与析(Ⅱ)
下编 自译与自评
第二十二章 汉诗英译
春题湖上 白居易
忆江南 白居易
答客问杭州 白居易
酒泉子 潘阆
杭州呈胜之 王安石
风篁岭 释辩才
莲 杨万里
与莫同年雨中饮湖上 苏轼
雷峰夕照 苏轼
念奴娇 姜夔
平湖秋月 孙锐
净慈寺 王思任
第二十三章 绘画与翻译
登幽州台歌 陈子昂
送梓州李使君 王维
怨情 李白
玉阶怨 李白
春怨 金昌绪
送灵澈 刘长卿
滁州西涧 韦应物
金谷园 杜牧
第二十四章 英诗汉译
Sweet and Low Alfred Tennyson
Beasts of England George Orwell
My Papa's Waltz Theodore Roethke
参考文献

蜀ICP备2024047804号

Copyright 版权所有 © jvwen.com 聚文网