您好,欢迎来到聚文网。 登录 免费注册
语篇对比与翻译研究

语篇对比与翻译研究

  • 字数: 280000
  • 装帧: 平装
  • 出版社: 科学出版社
  • 作者: 李文戈 著
  • 出版日期: 2016-11-01
  • 商品条码: 9787030505835
  • 版次: 1
  • 开本: B5
  • 页数: 203
  • 出版年份: 2016
定价:¥78 销售价:登录后查看价格  ¥{{selectedSku?.salePrice}} 
库存: {{selectedSku?.stock}} 库存充足
{{item.title}}:
{{its.name}}
精选
内容简介
本书是一部学术专著,侧重通过观察、分析、描写和解释来形成对语篇翻译的整体认识。跨学科研究是现代科学发展的一个重要途径。对比语言学、语篇语言学和翻译学的结合正体现出这一点,形成了新的学科--对比语篇学。这一学科的出现为本研究指明了前进的方向,即在对比语篇学的框架下来分析语篇特征的标准、语言的元功能和语篇类型,旨在探究目的语语篇的建构原则、过程和方法。
目录

前言
第一章对比分析和语篇翻译概述
第一节对比分析的学科基础及其方法论
一、对比分析的哲学基础
二、对比分析的心理学基础
三、对比分析的对象与方法
第二节语言对比分析的历史与现状
一、国外的研究状况
二、国内的研究状况
第三节语篇研究概述
一、关于“语篇”的定义
二、语篇分析的历史与现状
三、不同视阈下的语篇研究
第四节对比语言学、语篇语言学和对比语篇学与翻译研究
一、对比语言学与翻译研究
二、语篇语言学与翻译研究
三、对比语篇学与翻译研究
第二章翻译研究的途径和方法
第一节对翻译研究途径的考究
第二节翻译研究的相关学科和研究方法
一、翻译研究的相关学科
二、翻译学的研究方法
三、本书的研究方法
第三节语篇体裁和译语环境与翻译
一、语篇体裁对翻译的制约
二、译语环境对翻译的影响
第三章语篇语言层面的转换
第一节衔接性
一、指称
二、替代
三、省略
四、连接
五、词汇衔接
第二节连贯性
第四章语篇心理层面对翻译的影响
第一节意图性
一、原作意图在语篇翻译中的再现
二、有违原作意图的译例分析
第二节可接受性
第五章语篇翻译中的信息转换
第一节源语信息度在译语中的变化
第二节译文传递信息变化的原因
一、共有知识
二、实用信息
三、文化差异与习惯表达
第六章语篇社会文化层面对翻译的影响
第一节情景性
一、上下文语境与翻译
二、情景语境与翻译
三、文化语境与翻译
第二节互文性
一、互文性与翻译研究
二、《安娜·卡列尼娜》中的互文性分析
第七章语言的元功能与语篇翻译
第一节概念功能
一、及物性的对比分析
二、语态的对比分析
三、语篇逻辑功能的对比分析
第二节人际功能
一、语篇人际功能的对比分析
二、语篇评价意义的对比分析
第三节语篇功能
一、小句主位结构的对比分析
二、语篇主位推进模式的对比分析
第八章语篇类型与翻译研究
第一节功能翻译研究概述
一、奈达的功能翻译思想
二、系统功能语言学与翻译研究
三、翻译研究的功能主义
四、俄罗斯的功能翻译思想
第二节语篇类型与翻译策略
一、语篇类型与翻译策略的关系思考
二、语篇类型的对比分析
第三节法律语篇的特点及其翻译原则
一、俄语法律语篇的统计分析
二、法律翻译的原则
结语
参考文献
例证来源
后记

蜀ICP备2024047804号

Copyright 版权所有 © jvwen.com 聚文网