您好,欢迎来到聚文网。 登录 免费注册
简·爱

简·爱

  • 字数: 328000.0
  • 装帧: 精装
  • 出版社: 花城出版社
  • 作者: 夏洛特·勃朗特
  • 出版日期: 2014-07-01
  • 商品条码: 9787536070707
  • 版次: 1
  • 开本: 32开
  • 页数: 504
  • 出版年份: 2014
定价:¥29 销售价:登录后查看价格  ¥{{selectedSku?.salePrice}} 
库存: {{selectedSku?.stock}} 库存充足
{{item.title}}:
{{its.name}}
精选
内容简介
夏洛特·勃朗特作品主要描写贫苦的小资产者的孤独、反抗和奋斗。属于被马克思称为以狄更斯为首的“出色的一派”。《简·爱(全译本)(精)/世界文学名著典藏》是其代表作之一。小说以浓郁抒情的笔法和深刻细腻的心理描写,引入入胜地展示了男女主人公曲折起伏的爱情经历,歌颂了摆脱一切旧习俗和偏见。扎根于相互理解。相互尊重的基础之上的深挚爱情,具有强烈的震撼心灵的艺术力量。其最为成功之处在于塑造了一个敢于反抗,敢于争取自由和平等地位的妇女形象。
作者简介
夏洛特·勃朗特(Charlotte Bronte 1816―1855)是英国十九世纪小说家。她出生在英格兰北部约克郡一个名叫索顿的小镇里。四岁时随父母迁居约克郡西部另一小镇哈沃斯。夏洛特的父亲帕特利克·勃朗特先生是爱尔兰人,母亲玛丽亚·布兰威尔则来自英格兰南方康沃尔的一个富商之家。她有两个姐姐、一个弟弟和两个妹妹。来到哈沃斯不久,母亲和两个姐姐先后去世,父亲请来姨母照料家务和他们兄妹四人。夏洛特承担起了家庭长女的责任,和她的弟妹们度过了短促的一生。后来弟弟布兰威尔早逝,她和两个妹妹,艾米和妥妮则成为享誉世界的十九世纪女作家,人称“勃朗特三姊妹”。
她的父亲是哈沃斯教区的牧师,教区和周围发生的一切都是家庭谈论的中心话题,姨妈和老仆人们则给孩子们带来英格兰南部和约克郡古老的传说和神奇故事;在他们屋后是一望无际的约克郡荒原,夏洛特和她的妹妹常常到荒原和附近的峡谷去散步。严酷的生活环境,没有母爱的生活及丰富多彩的社会与大自然都给了她们无穷的灵感和创作源泉,也培养了她们坚强自立的性格。
作为一个穷牧师的长女,夏洛特深知只有学得知识,才能谋得职业。她想开办学校,为此她曾两次出外求学,并担任地位无异于仆人的家庭教师,然而她的努力都没有成功,带回的只是痛苦的记忆和心灵的伤害。于是她把自己的感情注入艰苦的文学创作之中。
1846年,她和两个妹妹用笔名自费出版了一部诗集,以艾米莉的诗为主,当时并不成功。1847年10月,夏洛特的《简·爱》出版,立即引起轰动。12月,艾米莉的《呼啸山庄》和安妮的《艾格尼丝·格雷》也得以出版。不幸的是第二年,即1848年,她的弟弟布兰韦尔病故。不久,艾米莉和安妮也相继因肺病去世。在孤独和悲痛中,夏洛特继续写作。她于1855年婚后数月因怀孕期间染病去世,年仅39岁。
目录
《世界文学名著典藏 简·爱 全译本,全新升级》
摘要
    “她以前从没这样过。”贝茜转向阿博特,终于开口说道。
     “但是她的本性一直是这样的。”阿博特回答道,“我经常跟太太谈起这个小孩,太太也同意我的想法,她是个阴险的小东西。我从没见过像她这个年龄的女孩就这么狡猾。”
     贝茜没有说话。过了一会儿,她对我说:“小姐,你应该知道你是寄人篱下,是里德夫人抚养你。如果她赶你走,你可就得到救济院去了。”
     听了这些话,我什么都没说,这些对我已经不再新鲜了。我从小就生活在诸如此类的暗示中。这种责备我依赖别人养活的话,已经成了意义含糊的老生常谈,让人非常难受,非常痛苦,但是又让人难以理解。
     阿博特也开始教训我:“虽然太太把你跟里德小姐和少爷一起抚养,可你不该就此认为自己可以和他们平起平坐。他们会有一大笔钱,可你却什么也得不到。你在这个家,就得谦虚顺从,就得试着迎合他们的心意,这才是你的本分。”
     “我们这么说是为你好。”贝茜温和地补充道,“你应该试着乖巧一些,讨人喜欢一点,那么你在这里还能有个家;但是如果你再这样粗鲁,太太肯定会把你赶出去的。”
     “再说了,”阿博特说,“上帝也会惩罚她,让她在发脾气的时候突然死去。可她死后会到哪里去呢?走吧,贝茜,我们让她一个人待着。反正不管怎样,她都不会对我有好感的。爱小姐,你一个人在这儿祈祷一下吧,如果你不忏悔,会有坏东西从烟囱里爬下来把你带走的。”
     她们走了出去,关上门并且上了锁。
     红房子是个备用房间,很少住人,可以说从未有人住过。的确,除非偶尔一大批客人来盖茨海德府,才需要动用所有的住房。不过,这间房是府里最宽敞、最华丽的一间。房间正中央放着一张床,厚实的红褐色床架上,挂着深红色锦帐,宛如一个帐篷;两扇巨大的窗户,一直闭着窗帘,半掩在清一色的花彩和帷帐下。地毯是红色的,床脚边的桌子上铺着深红色桌布。墙是一种淡淡的黄褐色,略微透出点粉红。衣柜、梳妆台、椅子都是乌黑油亮的老红木做成的。床上堆着层层床垫和枕头,上面铺着雪白的马赛床单,在周围深色陈设的衬托下,显得尤为突出,白得耀眼。同样醒目的是,床头附近有一把铺着垫子的大安乐椅,也是白色的,前面放着一张脚凳。在我看来,它像是个苍白的宝座。
     这个房间很冷,因为很少生火;也很安静,因为离育儿室和厨房都很远;而且庄严肃穆,因为很少有人出入。只有女佣人每周六进来,清扫一周以来镜子和家具上的尘灰。里德夫人自己则隔很久才来一次,看看衣柜里某个秘密抽屉中的几卷羊皮纸、珠宝首饰盒,还有她已故丈夫的小照片。这其中隐藏着红房子的秘密,这秘密有一种魔力。因此这间屋子虽然华丽,但却异常孤寂。
     里德先生已经死了九年了。他是在这个房间咽气的,也是在这儿,我们给他守灵,殡葬馆的人抬走他的棺材。自从那天起,这里就弥漫着庄严肃穆的气氛,几乎没有人进来了。贝茜和可恶的阿博特让我牢牢坐着的,是把矮矮的长软椅,放在大理石制成的壁炉架旁边;床就在我的面前,右边有个高大的深色衣柜,上面闪着柔和、斑驳的反光,嵌板的光泽也不断地变幻。左边是两扇掩住的窗户,窗与窗之问有个巨大的穿衣镜。通过反射,床和房间愈加显得空灵、肃穆。我不知道她们是否把门锁上了,等我敢走动时,便起身过去看看。唉!锁上了,再没有比这里更加安全的监狱了。我转身回去,不得不经过那个穿衣镜,便不由自主地想要瞥一眼镜子,探究一番它反映出来的深幽的世界。在那个似真似幻的空灵世界中,所有的一切都比现实更加寒冷,更加黑暗。里面那个盯着我的古怪的小东西,在阴暗里显出苍白的脸色和胳膊;所有一切都静止不动,惟有那双闪烁着恐惧的眼睛在转动,活像一个幽灵似的。我觉得她就是一个半仙半妖的小精灵。贝茜晚上讲故事的时候说,一些小精灵会从偏僻的、杂草丛生的幽谷中爬出来,出现在晚归路人的面前。我回到了那张矮凳上。
     P8-9

蜀ICP备2024047804号

Copyright 版权所有 © jvwen.com 聚文网