您好,欢迎来到聚文网。 登录 免费注册
印度翻译研究论文选译(精)/南亚研究译丛

印度翻译研究论文选译(精)/南亚研究译丛

  • 字数: 550
  • 出版社: 巴蜀
  • 作者: 尹锡南//尚劝余//毕玮
  • 商品条码: 9787553102764
  • 版次: 1
  • 开本: 16开
  • 页数: 652
  • 出版年份: 2013
  • 印次: 1
定价:¥56 销售价:登录后查看价格  ¥{{selectedSku?.salePrice}} 
库存: {{selectedSku?.stock}} 库存充足
{{item.title}}:
{{its.name}}
精选
内容简介
中国翻译界、翻译研究 界和比较文学界对印度翻译 历史和现状、对印度翻译研 究的基本概况均缺乏基本了 解。本书是国内学界关于印 度翻译研究成果的首部译文 集。本书收入了印度学者撰 写的二十多篇相关论文的译 文,集中反映了他们关于印 度翻译史、翻译策略和技巧 、翻译的文化和政治内涵、 翻译与东西方文化互动、翻 译与印度民族性建构、梵语 经典译介等诸多命题的学术 思考。对于了解印度翻译史 、了解印度翻译研究概况的 学者来说,本书具有重要的 参考价值。
目录
编者的话 印度翻译研究概况(代序) 一、印度翻译发展简述 二、印度翻译研究发展简况 三、印度翻译研究的内容特色 四、文化翻译研究大略 五、关于泰戈尔自译现象 六、关于印度文学的内部互译 七、符际翻译研究掠影 理论探讨 论翻译的合适性与翻译视角 翻译的本质和策略 后殖民翻译的政治 后殖民语境下语言和文学多样性的翻译 不可译性:荒诞还是真实 真实性的焦虑:反思文学翻译 印度诗学烛照下的文学文本翻译:现象学研究 翻译的适切性 翻译与文化的碰撞交流 持怀疑论的译者 翻译与创造 翻译与多语言现象 翻译实践 浅谈直译与意译的忠实与偏离 综合性翻译的理论与实践 诗歌翻译的问题 从英语到泰米尔语的翻译和创译技巧 翻译还是转写:当代印度戏剧英译浅议 从口头到书面:论交流式诗歌翻译 翻译与印度语言文学 印地语文学中的翻译及翻译与印地语文学的关系 莎士比亚如何成为坎纳达语中的Sekh Pir 从中世纪坎纳达语文学看翻译的进程和模式 中世纪卡纳塔克的叙事与翻译——以猎人湿婆与阿周那的神话故事为例 关于翻译与印度传统的一些说明和见解 抵抗式翻译:翻译在塑造马拉雅兰语文学传统中的作用 翻译与梵语经典 梵语诗学术语的翻译 梵语经典文本之英译 翻译的哲学:全盘接受与让人接受——梵语经典文本翻译之今昔 特殊翻译与翻译教学 笑话的翻译:特殊的翻译问题 《笔译与口译教学》述评编后记

蜀ICP备2024047804号

Copyright 版权所有 © jvwen.com 聚文网