您好,欢迎来到聚文网。
登录
免费注册
网站首页
|
搜索
热搜:
磁力片
|
购物车
0
我的订单
商品分类
首页
幼儿
文学
社科
教辅
生活
销量榜
江枫论文学翻译自选集
字数: 265000
装帧: 平装
出版社: 武汉大学出版社
作者: 江枫
出版日期: 2009-01-01
商品条码: 9787307071698
版次: 1
开本: 16开
页数: 285
出版年份: 2009
定价:
¥35
销售价:
登录后查看价格
¥{{selectedSku?.salePrice}}
库存:
{{selectedSku?.stock}}
库存充足
{{item.title}}:
{{its.name}}
加入购物车
立即购买
加入书单
收藏
精选
¥5.83
世界图书名著昆虫记绿野仙踪木偶奇遇记儿童书籍彩图注音版
¥5.39
正版世界名著文学小说名家名译中学生课外阅读书籍图书批发 70册
¥8.58
简笔画10000例加厚版2-6岁幼儿童涂色本涂鸦本绘画本填色书正版
¥5.83
世界文学名著全49册中小学生青少年课外书籍文学小说批发正版
¥4.95
全优冲刺100分测试卷一二三四五六年级上下册语文数学英语模拟卷
¥8.69
父与子彩图注音完整版小学生图书批发儿童课外阅读书籍正版1册
¥24.2
好玩的洞洞拉拉书0-3岁宝宝早教益智游戏书机关立体翻翻书4册
¥7.15
幼儿认字识字大王3000字幼儿园中班大班学前班宝宝早教启蒙书
¥11.55
用思维导图读懂儿童心理学培养情绪管理与性格培养故事指导书
¥19.8
少年读漫画鬼谷子全6册在漫画中学国学小学生课外阅读书籍正版
¥64
科学真好玩
¥12.7
一年级下4册·读读童谣和儿歌
¥38.4
原生态新生代(传统木版年画的当代传承国际研讨会论文集)
¥11.14
法国经典中篇小说
¥11.32
上海的狐步舞--穆时英(中国现代文学馆馆藏初版本经典)
¥21.56
猫的摇篮(精)
¥30.72
幼儿园特色课程实施方案/幼儿园生命成长启蒙教育课程丛书
¥24.94
旧时风物(精)
¥12.04
三希堂三帖/墨林珍赏
¥6.88
寒山子庞居士诗帖/墨林珍赏
¥6.88
苕溪帖/墨林珍赏
¥6.88
楷书王维诗卷/墨林珍赏
¥9.46
兰亭序/墨林珍赏
¥7.74
祭侄文稿/墨林珍赏
¥7.74
蜀素帖/墨林珍赏
¥12.04
真草千字文/墨林珍赏
¥114.4
进宴仪轨(精)/中国古代舞乐域外图书
¥24.94
舞蹈音乐的基础理论与应用
内容简介
《江枫论文学翻译自选集》内容简介:翻译,虽非易事,但是,本来也不复杂。在我还不懂得翻译的定义时,就开始尝试翻译了。老师说,回去,把今天讲的这首诗翻译成中文。第二次上课时,大家都带来了的作业。尽管老师没有说,什么叫做翻译。但是,没有一个人是领会错了的。
老师看作业,也总是先看有错、没错。
然后,才在判明对错的基础上,讲评好与不好、怎样更好。
通过实践,和一再实践,做学生的也就逐渐明白了:哦,翻译,就是用译人语传达译出语所要传达的内容;忠实,自然就应该是翻译的优选标准。
那是我读中学四年级那一学年的经历。
作者简介
江枫,原名:吴云森,1929年7月30日出生上海,祖籍安徽省歙县,曾就读于西南联大附中、清华大学外文系和北京大学中文系。1949年2月参军,历任记者、编辑、政治教员、研究员;1951年当选为江西省文协首届常委;1956年入北京大学,参与创办《红楼》并任副主编;1962年入北京编译社;1978年在密云创办《寸草》并任主编;1980年调中国社会科学院近代史研究所;1983年成为中国史沫特莱、斯特朗、斯诺研究会创始常务理事兼副秘书长,1991年获得国务院社会科学突出贡献特殊津贴;1995年成为彩虹文学翻译终身成就奖外译中惟一得主。1996年被聘为清华大学外语系暨人文学院兼职教授。为中国作家协会会员;《世界汉语诗坛》顾问;英国剑桥靠前传记中心荣誉顾问;北京靠前汉字研究会顾问。
目录
译诗,应该力求形神皆似——《雪莱诗选》译后追记
形似而后神似——在全国第一次英语诗歌翻译研讨会上的发言
文学翻译的理论与实践(论纲)
再谈形似与神似——在全国第三届英语诗歌翻译研讨会上的发言
以有尽之言传无穷诗意——浅谈汉诗外译
翻译的理论、批判和品格——在第四届英语诗歌翻译研讨会上的发言
“信达切”与“形似而后神似”——在中国翻译理论回顾与前瞻研讨会上的主题发言
译,无信不立——在第四届典籍翻译研讨会上的发言
形神兼备:诗歌翻译的一种追求——接受南京大学许钧教授访谈录
就诗歌翻译答——《诗》双月刊王伟明先生问
以“似”致“信”的译诗道路——卞之琳译诗艺术浅识
向庞德学些什么
诗歌翻译:形似而后神似——一点非常必要的常识
答陈可培教授问
初版《雪莱诗选》译后
《雪莱诗选》再版后记
《雪莱诗选》新版后记
《美国现代诗钞》译者后记
狄金森诗选译序
狄金森诗选再版附记
《中国的战歌》译后
《史沫特莱传》译序
《史沫特莱传》译校后记
雪莱,仍在我们中间歌唱——《雪莱抒情诗选》汉英对照本代后记
疯子雪莱,不信神的雪莱——《雪莱诗歌精选》译序
雪莱诗歌精选后记
人民文学出版社《雪莱诗选》前言
《狄金森名诗精选》后记
《狄金森诗选》人文版插图本译序
《伊索寓言全集》中译本译后
雪莱抒情诗全集译序
罗马访古——新版《雪莱诗选》代序
……
摘要
20年中断了创作,中断了文学译作,20年却未虚度,至少,使我尝过了生活中不能以一个“甜”字加以概括的各种滋味。而且,从1962年到少有的10年为止那一段以社会科学著作为主要对象的翻译工作,又为我的文学翻译补了必要的一课,重要的收获之一是,懂得了和忠实相关的等值。
没有等值概念,即使理解了,有时,在表达这一关键性环节上也难以顺利通过,很可能表而不达。
但是,达,也可能是散文释义式的达。而译诗,应该不失原作之美,应该是以诗译诗,而且一个时代应该有一个时代的译文。在我们这个时代,应该以现代汉语新诗译外国诗。于是,写诗的实践,又成了译诗的准备。我译雪莱,也因为我爱诗,译诗这种再创作劳动,也能给译者带来一种创作的喜悦。
“四人帮”的覆灭迎来了我国文坛复苏的早春天气,我又获得了从事文学活动的机会。当我重新着手整理译稿时,我希望,我的译诗能忠实传达雪莱的意境,是雪莱诗符合汉语新诗规律的再现,应该力求形神兼似。
译雪莱,而要做到形神皆似,就我的才力而论,几乎是不可解的难题。但是,既然要译,也就只能朝着这个方向努力。
对于神似的理解,似乎不存在什么分歧,无非是指忠实传达或再现原作以涵意为核心的意象、情致、气势和神韵之类,而对于形似的态度却很不一致,有人曾以汉语和外语差异太大,形神不可得兼为理由,接近撇开原作形式,而起用从骚体、五言、七言直到词曲之类的旧体韵文格律,后来,也有人以自由体新诗去译有韵的外国格律诗,很杰出的代表大概应推郭沫若,这两种尝试他都做过。但是他的收获所证明的并不是成功。因为无可辩驳的事实是,神以形存,失其形者也势必亡其神。像我十分尊敬的大诗人郭沫若所译的《云鸟曲》,就很难说是雪莱诗的译作。……
×
Close
添加到书单
加载中...
点此新建书单
×
Close
新建书单
标题:
简介:
蜀ICP备2024047804号
Copyright 版权所有 © jvwen.com 聚文网